Former France coach Raymond Domenech lambasts Chelsea manager Jose Mourinho. The book, called Mon dico passione du foot or ‘My Passionate Dictionary of Football’, takes readers through an A to Z of his experiences in the game. He mocks Mourinho, pointing to the former Inter Milan and Real Madrid manager’s beginnings in football as a translator. […]Read More Why are Translators Hated?
Stanisław Barańczak was born on 13 November 1946 in Poznań. After finishing high school, he attended and graduated from Adam Mickiewicz University, specialising in Polish literature. His literary debut was a poetry volume entitled “Korekta twarzy”. Stanisław Barańczak’s impressive output revolves around four main fields: academic and critical work in the field of literature, essays, poetic […]Read More Poland’s Most Famous Translator Dies
Stanisław Barańczak, the outstanding Polish poet, translator and literary critic, has died at the age of 68, in Boston, Massachusetts, where he had lived since 1981. For well over a decade he struggled with Parkinson’s disease. He was a key figure for Polish intellectuals of his generation, his students and readers, comanding respect both as […]Read More Poland’s Premier Translator Dies
One of the joys of translation and our discussions on translation and translation theory is that there are so many voices, so many opinions about our craft (art? science?). The art of translation is oft compared to a wide array of people, products and paraphernalia: translation has been likened to a (beautiful) woman, a mirror, […]Read More Best Translation Quotes
Julian Tuwim is perhaps most famous for his children’s poetry. His works, such as Lokomotywa and Murzynek Bambo, are the staple of every Polish child and most of his poems can be recited by thousands. He was born in Łódź in 1894 and is regarded by many as a literary genius who produced not only poetry but was […]Read More Homophonic Poetry
How better to begin the new year than with a challenge. As Randy Pausch wrote in the Last Lecture: “The brick walls are there for a reason. The brick walls are not there to keep us out. The brick walls are there to give us a chance to show how badly we want something. Because the brick […]Read More World’s Most Difficult Reads
You’re sitting at home (or at work) slaving over a translation when out of the blue you receive a call/email/text message* (delete where appropriate) from a colleague/friend/acquaintance* (delete where appropriate) who you have not heard from for quite some time. The message usually begins in similar fashion regardless of whether it is a phone call, […]Read More Translators Disrespected
For the translator, geographical names are often unproblematic and the least of his or her worries. However, there are situations (terms and names) which are seemingly ‘easy’ to translate but throw up a whole range of quandaries, queries and questions. A wonderful example of such a term is the English word Indian which is not as simple […]Read More When is an Indian not an Indian?
The 30th September is our festival. On this day, the Christian Church celebrates the feast of Saint Jerome, the patron saint of translators. In turn, this date later became associated with translators. The International Federation of Translators officially designated the 30th September International Translation Day in 1991, although this date has for a long time […]Read More International Translation Day
To mark the fourth anniversary of transubstantiation (which was actually in June), the passing of the 90,000 hits mark as well as the fact that we were nominated to the Top 100 Language Blogs competition, we feel it is about time to breathe some new life into transubstantiation and give the site a subtle facelift. […]Read More Visual Translation & Interpretation