Myths of Translation I
Posted by transubstantiation on November 2, 2008
Krzysztof Lipiński of the Jagiellonian University in Kraków, Poland puts forward a thought-provoking series of ideas in his 2004 book Mity Przekładoznawska (Myths of Translation/Translatology). He posits seven common myths which have clouded the minds (and work) of translators. These are:
1. the myth of literalness
2. the myth of untranslatability
3. the myth of the ‘ugly duckling’
4. the myth of one solution
5. the myth of machine translation
6. the myth of the descriptability of the world
7. the myth of only one truth
The first myth is often seen in the translation of religious texts wherein we are tempted to copy and shadow the source text vocabulary and structure. Nothing could be further from the truth. The Ciceronian motto non verbum e verbo, sed sensum experimere de sensu sums up perfectly what translators should focus on, that is the sense and not the words.
The second myth is often seen as the ‘final frontier’. Some texts are seen as untranslatable, far too linguistically- and culturally-entrenched to make it possible for their rendition into another language. However, translations of works such as Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz or even Julian Tuwim’s Lokomotywa show that this is blatantly untrue.
The myth of the ‘ugly duckling’ is often found amongst writers and scholars. The idea is that a translation is not (and should not) be better than the original. The premise being that translations are not original, creative works but simply copies of the source text. Anyone reading Irena Tuwim’s Kubuś Puchatek, her translation of A.A. Milne’s Winnie the Pooh, would realise that this is not the case. Kubuś Puchatek has become such an important work in Poland that certain neologisms, for example, Małe Conieco (not present in the original) are now firmly part of Polish culture and even the Polish literary tradition.
The fourth myth, or myth of one solution, suggests that when translating only one possible solution is ‘correct’ and that all other suggestions are ‘incorrect’. The problem here is that terms such as ‘correct’ and ‘incorrect’ cannot in any way be quantified. Adam Mickiewicz’s Rękawiczka, his translation-cum-reworking of Friedrich Schiller’s 1797 masterpiece Der Handschuh, has become canonical. In fact, it is regarded as a work of Polish literature. Other translations are seen to be poorer but, on inspection, we would find that much of Mickiewicz’s translation is extremely loose and more a re-interpretation than a translation. There is never only one possible solution in translation.
More to follow…
Michael Farris said
While I broadly agree with his point about literalness, the opposite danger exists too.
Too often it seems (to me) that original metaphors and unconventional collocations or other novel usage in the original is translated into banal set expressions in translation.
I’m not sure to what extent this is because the translator doesn’t recognize that the usage in question is novel and/or original (I certainly don’t trust myself to recognize quirky or original turns of phrase in Polish). There’s also the problem that original usage might not be translatable for other reasons but I think a lot of the time that not enough effort is made.
transubstantiation said
Michael,
Anti-literalness has become a mantra, and rightly so, but that does not mean that slack and slovenly translations should prevail. Whilst I understand what you are saying I believe the problem is not with clichéd expression or slack translation but the lack of editing nous, discipline and attention to detail.
Kami Łysiak said
Hello, quiet interesting conclusions and what is more important true or should be true, especially the one about A.A. Milne’s “Winnie the Pooh” and its Polish great translation. However, I must disagree with the statement that religious texts, for example the Bible should be translated only by sense. I have heard somewhere that the official position of the Church is that the Bible can be transleted only word by word. In other cases they will call such text an author’s interpretation.
Kami Łysiak said
Of course I fully agree with Krzysztof Lipiński and his idea of translating religious texts by sense. This would allow people to understand such texts better.
transubstantiation said
Kami Łysiak,
If the church’s position was word-for-word we would still be in the Stone Age of translation. Solely word-for-word translation is extremely rare and not particularly intelligible.
Marta Kotkowska said
Very interesting topic. There are a lot of views of translation. For example, some people may think that those myths are true. For instance, there are texts that are untranslatable. However, for other people there could be translatable but it requires more free ways of translation – translator have to create something new. In this case, translation is possible, but the question is – Can we still call it translation?
transubstantiation said
Do you really believe that some texts are untranslatable?
Marta Kotkowska said
It depends on that what we call translation. If free interpretation of translator is translation, then untranslatable texts don’t exist. But if translator has to keep to more strict rules, then untranslatable texts exist.
transubstantiation said
Indeed.
Kasia S. said
In my opinion the theory of one solution can be easily refuted. If we ask a few professionals to translate the same text, they will come up with many interesting ideas. One may prefere a particular translation, but could not say which one is correct or incorrect.
transubstantiation said
Precisely. The whole point is that these are myths and they can (and should) be refuted.
Myths of Translation II « transubstantiation said
[...] Myths of Translation I [...]
n. said
All these suggestions are enormously amazing and accurate. I thought about Winnie the Pooh and the phrase małe conieco. It is puzzling for me, because I think that is not a translation any longer but an excellent adaptation (in this case)
transubstantiation said
An excellent phrase…
Merlin: Translation News, Services & Directory » Blog Archive » Myths of Translation II said
[...] from the previous post, we can look at the next three myths of [...]
Michael Dembinski said
Lokomotywa?
Try this translation.
http://jeziorki.blogspot.com/2007/12/stoi-na-stacji-lokomotywa.html
transubstantiation said
Michael,
Thank you.
Henry Grodsk said
Does anyone really believe “that computers are able to produce accurate and appropriate translations”?
The existence of thousands of working human translators, for a start, would suggest that computers are not yet up to the job.
As myths go, this is not a terribly difficult one to overturn and I am not particularly impressed by Lipiński’s heroic crusade against ignorance.
transubstantiation said
Henry,
Thank you for commenting. Just because thousands of human translators translate does not mean we are not getting closer to better computer-based translators. As for Lipiński, perhaps his work is not incredibly revealing but it is good to see a scholar try and attempt to organise and enumerate these so-called myths.