One of our previous posts, The Science of Translation, contained a poll asking readers to decide what translation is: a craft, science or art. After over a month of polling, the results are as follows:
The high figure for science may come as a surprise to some.
In another post, Translation – in a Word, we looked at various definitions of translation with readers being asked to look at two sets of definitions. After two months of polling, readers said (in the first set of words) that translation is:
to render 47%
to interpret 27%
to understand 17%
to recapitulate 9%
In the second set of words, translation is:
to transfer 42%
to transpose 29%
to transform 18%
to translocate 11%
Is this what translation professionals actually believe? Does this in fact reflect reality?