One of the greatest missions for all translatologists, translation theorists and translation trainers is being able to isolate the problems related to the translation process and the translation product.
Unfortunately, getting in the mind of the translator (or, in fact any other human) is a near impossible task, thus the possibility of analysing the translation process – that is knowing what takes place between the original and the translated text – is marked by estimation, approximation and guesswork.
The only reliable pieces of evidence we have in the analysis of the translation process is the original (source) text and the translated text (the translation product). Therefore, the first step in analysing the translation process (read translation product) is the final translation.
Whilst looking through research available on errors in translation (including work in translation quality assessment) it became clear that a errors seem to oscillate around similar areas. An interesting taxonomy put forward by Raf Uzar highlights seven major error categories:
This taxonomy gives us a point from which we can begin the slow and laborious task of assessing translation through the isolation of particular categories of error.