All languages possess dialects, this includes sign language where we have ‘standard’ versions such as British Sign Language or American Sign Language as well as off-shoots or mutations of these.
The translation of dialects, however, is not a common enterprise and one which is fraught with countless problems, endless discussion and never-ending controversy. A dialect is a regional variety of a language and is therefore particular to a specific area.
When translating a dialect, the translator is not only transplanting one culture into another but also transplanting the culture of a specific area into the other culture. If the text is translated into the target culture using a dialect of the target language then the translator has made a conscious decision to include the cultural baggage of that dialect – a risky task.
Sometimes, however, regionalisms are not culturally loaded and the lexical variants are simply regional synonyms. An example of such a non-loaded regionalism might be the Polish:
Would it be enough to translate all of these as slippers? Or should the translate attempt to transfer the fact that this is a regionalism?