As in many professions, there seems to be a distinct division within the field of translation between translation practitioners and translation theorists. Is there a correct path? Does one particular path dominate over the other? Experience shows that the two paths do not often cross and that there is a large organised group of translation theorists mainly centred around the academia, whereas translation practitioners are probably an even larger yet more loosely organised bunch.
The theorists think, the practitioners do, and because of this fact the theorists often draw more attention to themselves. The practitioners get their heads down and do the task required of them.
The best way forward is for practitioners to utilise some of the ideas put forward by the theorists (corpus linguistics being a wonderful example) and for theorists to take a healthy step away from what they are doing in order to actually translate and remember what it is all about. Many academic staff who teach translation do not actually translate. Unfortunately, a great deal of practitioners know little about the newest theories in their own field.