It is strange how collocations work in different languages. When considering collocations, idioms and set phrases in Indo-European languages then the common root is often Latin which has given birth to hundreds of idioms, proverbs and the suchlike. Translation often becomes difficult when trying to transfer a metaphor or collocation over to another culture. It is worth looking at a few examples here.
In English, we might say “birthing an idea”, “the author gave birth to some great characters”, we might also say “give birth to a concept”. (Examples taken from corpus evidence)
Similarly, in Polish we might hear “pytania rodzą się”, “rodzą się uczucia”, “rodzą się znaki pytania”, “rodzi się koncepcja” or “rodzący się opór mniejszości”. (Examples taken from corpus evidence)
The above examples may not be so difficult to translate, but what happens when we hear a phrase like “rodzić kamień” when a person is admitted to a hospital with kidney stones. We would of course not say “to birth a stone” – this would sound odd. In English we talk of “passing a stone”.
Translation is all about transfer and communication, emotion and understanding but good translation is all about delicacy, refinement and precision.