The more one translates and learns about translation, the more one feels comfortable with the work one undertakes. However, one also faces the realisation that more needs to be undertaken to improve one’s knowledge and technique. One of the greatest problems for translators is the confidence to know what one is doing is correct. This, as we all know, is nigh on impossible. However, the problem becomes even more taxing when faced with the whole slew of poor translations that surround us all on a daily basis.
Do we sit up, take note and complain? The answer should, of course, be yes. However, most of us grit our teeth, curse under our breath or even simply laugh at the linguistic mishap. On the other hand, when we do muster up the courage to say something are we fully confident that we can offer something better? As we all know, translation is a subjective task and it requires both great courage and confidence to fight for our right to be acknowledged as professionals. Once safe in the knowledge that we are accepted professionals (can we ever be sure of this?) we must make sure that those who profess to be translators are translators not amateur linguists who, simply put, discredit our profession.