One of the biggest problems in translation and especialy interpreting is the tendency for translators and interpreters to over-compensate. Part of the reason for this phenomenon is the inadequacy they feel when dealing with a foreign culture or language as well as their own cultural and linguistic inadequacies. Not all translators can be expected to be perfect or near perfect. In fact, most are not even close.
The problem of over-compensation is rather like hyper-correction in learners of a second language and, in fact, the two are intrinsically linked: grounded both in our psychological responses to lanaguge learning and our attitudes to the foreign culture. It is often seen as trying to be more native than the native language or, in translation, better than the original. Translators and interpreters sometimes use exemplification or additional information to hammer home the message but what is left out in the original is just as important as what is included.
Over-compensation has great repurcussions for translation and is often manifested in an all too often change in form but more often than not a shift in style. We might begin with a semi-formal text spoken by a famous politician on the causes of crime. This might then transform into a grandiose official recital on the dangers of criminal behaviour. Style, register and genre have an immense effect on the way a text is perceived by the reader/listener and the slightest of shifts are like the proverbial butterfly causing the hurricane.