The problem of translating for film and television seems to be a recurring problem for many translators and interpreters from an entirely theoretical point of view. The perennial question is: should films and television programmes be translated by use of dubbing, subtitling or other crude forms. For example, the prevailing method used in Poland is the use of pseudo-dubbing where one speaker takes on the whole film reading the entire script regardless of the age, sex or even emotions of the speaker, so that one is left with a dull monotone voice lulling one to sleep whenever a foreign film or television programme is being watched. Extremely nauseating.
Many have argued that the reason this method prevails in Poland is due to the fact that it is cheaper than authentic dubbing and also that the audience has become lazy and does not want to have to read as well as have to watch and listen, which would be the case if subtitling was used. Many believe subtitling to be the ideal method. When the text is on-screen, the translation is overt and laid open to the audience. Transparency is always a delicate matter for the linguist, but it can only help to improve the field and raise standards.