Grandiloquent. Now there’s a fine word. Lofty, hifalutin, highfaluting. Wonderful stuff. Words that are particularly marked semantically seem to be quite easy to translate. Words mark with great emotion find parallels in all languages, but are these parallels accurately mirrored in all languages. In Polish you could say górnolotny but is this exactly the same as grandiloquent. Hmm? I’d say that górnolotny is more hifalutin than grandiloquent. Some might say that these are all trifles, but come on (!), this is what good translation is all about. It’s getting those shades of meaning pinned down. It’s like catching a fly by its wings with a pair of chopsticks, having a good look at it and then letting it go. Not easy…


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s