Posted by transubstantiation on February 17, 2008
How does a translator know which equivalent to choose? When faced with a list of possibilities how does the translator make the vital choice? Appropriacy is as important as equivalence and relevance. Knowing how to make the ‘correct’ choice is just as valuable as the choice itself.
A fine illustration of this point are the problems faced by translators attempting to translate Polish geographical-administrative/local government terms into English. Let us list the terms most often faced by the translator:
gmina, wójt, burmistrz, powiat, starosta, województwo, wojewoda, sejmik
On consulting a range of source including dictionaries, glossaries, EU websites, the most common equivalents/translations appear to be:
Polish - English equivalent
gmina - commune, district, municipality
wójt - voyt, commune head, mayor
burmistrz - mayor, provost
powiat - district, county, poviat
starosta - starosta, district governor, county head, president of the county
województwo - voivodeship, province, region
wojewoda - voivode, provincial governor, governor
sejmik - provincial assembly, regional council
So how does the translator make the choice and decide which of these equivalents is more appropriate than the other? There are certain situations that call for the use of one equivalent rather than another. For example, the use of voyt or voivode may be appropriate in a historical context as opposed to mayor or governor. The bottom line, however, is the ability to know which equivalent is appropriate in a particular context and this comes with experience. Quite simply, experience is one of the most important tools for translators.
Posted in Translation Practice | 5 Comments »
Posted by transubstantiation on February 2, 2008
One of the most difficult aspects in translation is understanding and dealing with ephemeral expressions and concepts. How do we cope with phrases that may only last for a week, month and then disappear never to be heard of again? How do we even begin translating something which is scribbled down on a scrap of paper and has a useful life of thirty minutes at the most?
The successful translation of ephemera relies, obviously, on the translator’s ability to nigh on perfectly understand the source text and culture. More importantly, understand the sociolect or jargon that is being used. Ephemera are often used in specific environments and are often particular to a given field or domain. The understanding of context is therefore paramount and perhaps more important than his/her knowledge of the target text.
Within corpus linguistics the study of ephemera is seen as both important but at the same time one of the most difficult tasks in the creation of corpora. How does one systematically collect ephemera? What is/are ephemera? Post-it notes? Memos? Text messages
Ephemeral language and the study of it (what we might term ephemero-linguistics) would give us valuable insights into the day-to-day working of language. Knowledge of the structure of ephemera (thats is once we have reliably defined the term) would help us understand how ephemeral language is formed and, in turn, would help us in its translation.
Examples might include Back in 5, CU l8r, Gr8 idea. Language always seeks economy and the language of post-it notes, memos and text messages are great evidence of this. In everyday speech what do we delete? Verb? Nouns? Other parts of speech? How is grammar affected? Can we define an ephemeral grammar in much the same way that we can talk of the headline grammar of newspapers?
Knowledge of everyday language and a future ephemero-linguistics could give us valuable insights into the real working of language. We all concede that the translation of idioms are difficult but ephemera are perhaps the most difficult nut to crack. Research into the subject is scarce and published material on the subject is practically non-existent. Does this mean there is no such thing as ephemera or does it mean we need to invest more time into this area?
Posted in Language Quirks, Translation Oddities | 6 Comments »
Posted by transubstantiation on January 22, 2008
Is it a crime to be creative? In some professions, perhaps, yes. Let us take the phrase creative accounting which is a euphemism for cooking the books or illegal accounting. Here, creativity is seen to be negative.
Is creativity something to be avoided in translation? Some may say that a healthy dose of creativity is important. As we established in a previous post (see here), the translator can often be regarded as an co-author and so without creativity any form of translation could prove difficult.
There are those, however, who believe over-creativity to be a danger to translators. Knowing when to use a dictionary equivalent and when to throw caution to the wind and choose something unique is the difference between an average translator and innovative translator (perhaps also between a safe translator and maverick translator). The line between neologism and creative equivalent is indeed a fine one. A few examples will serve to illustrate the point
Let us take the Polish word łże-elity which has been variously translated as ‘lying elite’, ‘false elite’ or even ‘decepto-eltite’ (see previous post). Both all and none of these can be regarded as appropriate yet the word needs an equivalent. We can form a contiuum of equivalents from safe through to maverick (creative) and then choose which one best serves our purposes.
Another example which is often difficult to translate into English is the Polish skrót myślowy whose equivalents, when placed on a continuum, can range from ‘brachylogy’, ’shortcut in thinking’, ‘mental shortcut’ to the (creative) ‘thought-cut’.
Our ability as translators to be creative is most certainly what sets us apart, and likewise, what differentiates the average (mundane) translation from the interesting (maverick) one.
Posted in Translation Practice, Translation Theory | 6 Comments »
Posted by transubstantiation on January 15, 2008
As we know, translation metaphors abound. Some bring us closer to the truth, some confuse and confound. The nature of translation makes it difficult to understand the phenomenon, hence the countless number of metaphors which are often contradictory. On the one hand, translators are asked to be as faithful as possible, but on the other hand, they are told to never translate word-for-word. Translators are told to mirror the text often in an almost mechanical way, yet the very task of translation is itself extremely creative.
Thus, the question that really interests translation theorists is whether the translation process is a ‘primary’ or ’secondary’ process. Is translation ‘creation’ or is it ‘recapitulation’? If, on the one hand, we assume that translation is a ‘primary’ process then the question of authorship is paramount - the translator is the ‘creator’ of the text, a ‘co-author’ of sorts. If, on the other hand, the process is ’secondary’ then the ‘creativity factor’ is of less import and, in effect, the focus is on the source rather than the target text.
This is not necessarily an ‘either-or’ choice. Translation theorists and translator practitioners tend to favour one approach over the other often basing their judgements on the kind of text being translated, rather than on the translation process per se. The paradox within translation studies is that general theories are not always able to encompass all texts and a more detailed approach often exemplifies the true intricacies involved.
So, is translation interpretation? Regardless of whether we believe the process to be primary or secondary, it is difficult to not agree with deconstructionists who maintain that all forms of reading a text are forms of interpretation and re-interpretation and thus ‘creation of a new meaning’. If this is the case, every reading of a text (that is, every translation) can also be classified as an interpretation (or re-interpretation) of a source text in which case we can also conclude that there is an element of creation involved. If so, translation IS primary and therefore the translator is both a (co-)creator and (co-)author.
Posted in Translation Theory | 28 Comments »
Posted by transubstantiation on January 5, 2008
The status of a language is often reflected by the number of translations undertaken into and out of that language. A prime example is English which is the leader in this field with the greatest number of translations undertaken both into and out of it. This includes academic articles, scientific texts and literature. For example, a large proportion of literature published in non-English countries is translated from English - one has only to compare the Finnish and English publishing markets. In Finland, a large percentage of literature found in the homes of the average Finn is translated from English whereas the bookshelves of the average English or American citizen will contain a mere handful of books translated from other languages (and these will all tend to be European languages). This state of affairs reflects the global status of English.
In fact, it would not take long to create a ‘league table’ of the languages which are most translated. These statistics would allow us to accurately calculate the current worldstatus of each language. Of course, the respect allowed any one language has nothing to do with the syntax or semantics of the language but the political or economic strength of the country attached to this language. Can a language be ‘more’ of a language than another tongue? Global languages such as English, Spanish, Arabic, Chinese, German, Japanese and French are often regarded as superior to other non-global (’lesser’) languages due to the superior economic or political (or religious) status attached to the respective states that use these languages. There are people who believe that English ’suits music better’ and has thus been able to conquer the world of pop music. French ’sounds beautiful’ and is still regarded as the language of diplomacy by many. Arabic is the language of the Qur’an and is thus ‘holy’.
Language reflects culture and society. It cannot be manipulated or generated, although this does not stop people having opinions about any particular tongue being more ‘natural’ than another. Linguists and translators know otherwise and recognise the unfounded and groundless nature of these beliefs. But where is the fine line? Where is the border that delimits a global language from a ‘lesser’ language? Subjective opinion or objective book sales?
A more important distinction is perhaps not between ‘greater’ or ‘lesser’ but between language and dialect, language and jargon, language and variety. When a language awakens, the dialect continuum that exists within the language needs to solidify at one point. The paradox of language is that tongues change both horizontally and vertically (temporally and spatially) but the language always remains the same. The English of the 1850s is very different from today’s English yet the two are still called English. The Polish of the 1500s and today’s Polish might be regarded as utterly different but the two are still called ‘Polish’. Languages are in fact vessels that contain a whole variety of mini-languages, that is dialects, sociolects and idiolects. The language becomes a language when the society begins to identify with it and work begins on the solidification process. One dialect is chosen above all others and becomes ‘The Language’. In effect, the push towards language creation (through the choice of a variety to become the prime vessel for the other dialects) is an empowerment process. Translation reflects this process of empowerment. A language is a dialect with an army. How true is this?
Linguists can easily note which tongues (varieties and dialects) are discrete and distinct languages by the number of translations into and out of them. Do we see a large number of texts translated into and out of the Lancashire dialect of English? How about the Highland (Góralskie) variety of Polish? Can the same be said of Scots or Kashubian? Perhaps the status of these four varieties is different but they can be tangibly defined in an almost hierarchical fashion. The need to read something in a variety of a language or read something written in this variety and have it translated into or out of that variety is surely a mark of its status. The more often translation surrounds the variety, the greater the empowerment. An interesting example here is the rise (and fall) of Yiddish, which was initially seen as a corrupt form of German (at which point little translation into and out of it was undertaken). Later, it came to be seen as an eloquent amalgam of German, Hebrew and Aramaic representative of the highest achievement of Ashkenazi culture (at which point, masses of religious and political manifests and literature were translated into and out of Yiddish). However, through negative pressure from Hebraicists who soiled the reputation of Yiddish, this language became synonymous with Ashkenazi indifference (as opposed to Zionist state regeneration). Translation reflects the status of a language.
Posted in Language Quirks, Translation Theory | 7 Comments »
Posted by transubstantiation on December 17, 2007
As we all know translation studies abounds in translation metaphors (see previous post). Comparisons with mirrors and shadows are frequent. Metaphors which talk about the invisibility of the translator or the translation as a reflection of the original can be found in most academic material on the subject.
It it time translators and translation scholars began to approach their subject form a different perspective. Many experts believe that there can only be evolution through revolution and so it may be appropriate to suggest some alternate metaphors which will allow us to think again and look again at this subject of ours. One alternate suggestion (see previous post) has already been put forward. However, there can never been enough suggestions and ideas.
An interesting suggestion which has crept into the literature several times is the idea that translation is a thoroughly alien beast roaming around in a native country. In fact, the idea has also been put forward that the translated text itself is a resurrected ‘native’ creature in an alien body. Taken further we might say that the translation contains (or should contain) a native (text) heart but is enveloped by an alien body.
The idea can be both grotesque and thoroughly off-putting. But that, in essence, is what translators do. They perform linguistic neuro-surgery attempting to re-animate a creature that is not entirely suited to life in a new environment. The linguistic neuro-surgeon needs also to ensure that the new beast not only ‘looks’ like a native but ‘feels’ like a native. Not an easy task.
Posted in Translation Theory | 31 Comments »
Posted by transubstantiation on November 25, 2007
It seems that the “slipper” issue is more complicated and twisted than might be presumed (see previous post). The following words for “slipper” were previously mentioned:
kapcie
papcie
łapcie
chapcie
But aside from these and similar diminutives, such as kapciuszki, paputki, łapciuszki, etc. we also have:
ćapcie
papucie
laczki
klapki
klaputki
Such a small and insignificant piece of footwear but such a variety of synonyms.
Posted in Language Quirks | 9 Comments »
Posted by transubstantiation on November 18, 2007
With the great influx of people from Eastern Europe, particularly from Poland to the United Kingdom many commentators believe the English language could be set for its next great ‘dose’ of new words.
As we all know, the English language has survived through its amazing capacity to change and evolve. First, the native Britons were conquered by the Romans who brought Latin with them, the Brits were then subdued by the Normans who brought with them Norman French. Imperialism may have left the English mark on other countries but English also picked up a host of words from other languages, words like “pukka”, “juggernaut” or “kosher”.
A survey of words by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff estimated the origin of English words as:
- French and Old Norman: 28.3%
- Latin: 28.24%
- Other Germanic languages: 25%
- Greek: 5.32%
- No etymology given: 4.03%
- Derived from proper names: 3.28%
- All other languages contributed less than 1%
Another survey by Joseph M. Williams gave:
- French: 41%
- “Native” English: 33%
- Latin: 15%
- Danish: 2%
- Dutch: 1%
- Other: 10%
Now that nearly a million Poles have swollen the population of the United Kingdom, will British English be ready to accept some Polish words? What words will they be?
Posted in Language Quirks | 12 Comments »
Posted by transubstantiation on November 6, 2007
One of the greatest missions for all translatologists, translation theorists and translation trainers is being able to isolate the problems related to the translation process and the translation product.
Unfortunately, getting in the mind of the translator (or, in fact any other human) is a near impossible task, thus the possibility of analysing the translation process - that is knowing what takes place between the original and the translated text - is marked by estimation, approximation and guesswork.
The only reliable pieces of evidence we have in the analysis of the translation process is the original (source) text and the translated text (the translation product). Therefore, the first step in analysing the translation process (read translation product) is the final translation.
Whilst looking through research available on errors in translation (including work in translation quality assessment) it became clear that a errors seem to oscillate around similar areas. An interesting taxonomy put forward by Raf Uzar highlights seven major error categories:
Cohesion
Grammar
Coherence
Lexical
Style
Graphemic/Technical
Word/Phrase Order
This taxonomy gives us a point from which we can begin the slow and laborious task of assessing translation through the isolation of particular categories of error.
Posted in Translation Practice, Translation Theory | 39 Comments »
Posted by transubstantiation on October 28, 2007
All languages possess dialects, this includes sign language where we have ’standard’ versions such as British Sign Language or American Sign Language as well as off-shoots or mutations of these.
The translation of dialects, however, is not a common enterprise and one which is fraught with countless problems, endless discussion and never-ending controversy. A dialect is a regional variety of a language and is therefore particular to a specific area.
When translating a dialect, the translator is not only transplanting one culture into another but also transplanting the culture of a specific area into the other culture. If the text is translated into the target culture using a dialect of the target language then the translator has made a conscious decision to include the cultural baggage of that dialect - a risky task.
Sometimes, however, regionalisms are not culturally loaded and the lexical variants are simply regional synonyms. An example of such a non-loaded regionalism might be the Polish:
kapcie
papcie
łapcie
chapcie
Would it be enough to translate all of these as slippers? Or should the translate attempt to transfer the fact that this is a regionalism?
Posted in Language Quirks | 16 Comments »