<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for transubstantiation</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 23:39:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Bilingualism &#8211; Blessing or Curse? by Aga M/swps</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/09/13/bilingualism-blessing-or-curse/#comment-3884</link>
		<dc:creator>Aga M/swps</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 23:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=577#comment-3884</guid>
		<description>Unfortunately, I am not a bilingual person. I said &quot;unfortunately&quot; because I&#039;m deeply convinced that bilingualism facilitates the process of conveying the intended meaning from one language to another. Of course, I realize that being a bilingual person does not equate with being an outstanding translator, BUT undoubtedly it is a blessing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Unfortunately, I am not a bilingual person. I said &#8220;unfortunately&#8221; because I&#8217;m deeply convinced that bilingualism facilitates the process of conveying the intended meaning from one language to another. Of course, I realize that being a bilingual person does not equate with being an outstanding translator, BUT undoubtedly it is a blessing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translating in the Silly Season by Julita Z, swps</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/08/27/translating-in-the-silly-season/#comment-3883</link>
		<dc:creator>Julita Z, swps</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 22:21:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=560#comment-3883</guid>
		<description>I agree with what Agata and Magda noticed. &#039;Silly season&#039; is a phenomenon that exists in every sphere of our life, not only in translation. And as it was also mentioned before, everything depends on how we are going to use this time. Maybe it&#039;s the best and the highest time to improve and fill our weak points / sides or, on the other hand, take a break to recharge our batteries and return with redoubled energy. Everything depends on the person and her character.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with what Agata and Magda noticed. &#8216;Silly season&#8217; is a phenomenon that exists in every sphere of our life, not only in translation. And as it was also mentioned before, everything depends on how we are going to use this time. Maybe it&#8217;s the best and the highest time to improve and fill our weak points / sides or, on the other hand, take a break to recharge our batteries and return with redoubled energy. Everything depends on the person and her character.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Linguistic Intelligence by Ania P.</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/09/22/linguistic-intelligence/#comment-3882</link>
		<dc:creator>Ania P.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 21:42:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=592#comment-3882</guid>
		<description>Personally I believe that there is some dominant piece of intelligence in every human being, however sometimes it is difficult to determine it. Unfortunately, such lack of knowledge about yourself might lead to a real disaster, e.g. chosing studies that after some time appear to be the worst choice ever done. One might be surprised and ask, why anybody would choose studies which do not interest them. Believe me, many people make such mistakes, due to unprecised aims and undiscovered type of intelligence.
I agree that traslators should have more than just linguistic intelligence, but I am convinced that this one is the most important indeed. I think that, in addition to linguistic, interpersonal intelligence could also play a crucial role in successful interpreting.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Personally I believe that there is some dominant piece of intelligence in every human being, however sometimes it is difficult to determine it. Unfortunately, such lack of knowledge about yourself might lead to a real disaster, e.g. chosing studies that after some time appear to be the worst choice ever done. One might be surprised and ask, why anybody would choose studies which do not interest them. Believe me, many people make such mistakes, due to unprecised aims and undiscovered type of intelligence.<br />
I agree that traslators should have more than just linguistic intelligence, but I am convinced that this one is the most important indeed. I think that, in addition to linguistic, interpersonal intelligence could also play a crucial role in successful interpreting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Shadows of Ideal Translations by Małgorzata C.</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/07/28/shadows-of-ideal-translations/#comment-3881</link>
		<dc:creator>Małgorzata C.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 20:24:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=446#comment-3881</guid>
		<description>I really like what Agata has written about the endless possibilities of improving- or rather changing- the translation. However, it is disputable whether the corrected text would always be better than its previous version.  Moreover, in our attempt to pursue a shadow we may go too far and create a completely new object, outshining the original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really like what Agata has written about the endless possibilities of improving- or rather changing- the translation. However, it is disputable whether the corrected text would always be better than its previous version.  Moreover, in our attempt to pursue a shadow we may go too far and create a completely new object, outshining the original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Linguistic Intelligence by Iza</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/09/22/linguistic-intelligence/#comment-3880</link>
		<dc:creator>Iza</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 18:47:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=592#comment-3880</guid>
		<description>Linguistic intelligence is not the only one which characterizes a good translator/interpretor, off course. In this department, we need also interpersonal intelligence to sense what expect readers/receivers of our translations; since translators should be always critical towards himself/herself, intrapersonal intelligence would be helpful as well. And, as one of us have just  mentioned it above, we need musical intelligence to sound nicely, and to &#039;feel&#039; the rhythm of the text if there is such. Other types of intelligence neither would hamber our development in this field. Yes, a good translator is a multi-intelligent creature.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Linguistic intelligence is not the only one which characterizes a good translator/interpretor, off course. In this department, we need also interpersonal intelligence to sense what expect readers/receivers of our translations; since translators should be always critical towards himself/herself, intrapersonal intelligence would be helpful as well. And, as one of us have just  mentioned it above, we need musical intelligence to sound nicely, and to &#8216;feel&#8217; the rhythm of the text if there is such. Other types of intelligence neither would hamber our development in this field. Yes, a good translator is a multi-intelligent creature.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Shadows of Ideal Translations by Agata Jedynak</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/07/28/shadows-of-ideal-translations/#comment-3879</link>
		<dc:creator>Agata Jedynak</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 18:33:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=446#comment-3879</guid>
		<description>According to translating experts, ideal translation does no exist; moreover, translation is only finished because it is determined by the deadline. It is believed that one could endlessly improve translated material in order to accomplish even better results.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>According to translating experts, ideal translation does no exist; moreover, translation is only finished because it is determined by the deadline. It is believed that one could endlessly improve translated material in order to accomplish even better results.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Shadows of Ideal Translations by Marta SWPS</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/07/28/shadows-of-ideal-translations/#comment-3878</link>
		<dc:creator>Marta SWPS</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 17:57:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=446#comment-3878</guid>
		<description>I agree that it is rather impossible to create an ideal translation bacause, in my opinion, a term &quot;ideal translation&quot; is more subjective than objective and in large measure depends on the reader and his requirements. Each version of translated text will be different. Although it always can be improved, it will be only another version of the original text. It is obvious that translator should search for the best solution, but certainly his text will not be the same as original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree that it is rather impossible to create an ideal translation bacause, in my opinion, a term &#8220;ideal translation&#8221; is more subjective than objective and in large measure depends on the reader and his requirements. Each version of translated text will be different. Although it always can be improved, it will be only another version of the original text. It is obvious that translator should search for the best solution, but certainly his text will not be the same as original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Bilingualism &#8211; Blessing or Curse? by Iza A /swps</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/09/13/bilingualism-blessing-or-curse/#comment-3877</link>
		<dc:creator>Iza A /swps</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 17:20:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=577#comment-3877</guid>
		<description>Being a billingual does not always equal being a good translator, that is a fact. But I cannot say thai it does not help. Let&#039;s say we have two equally talented translators from Polish into English, one being &#039;native&#039; speaker of Polish and English, and the other who learned English as a foreign language. Who does have an edge in this case. Off course, a billingual, at least at the beginning of his/her career.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Being a billingual does not always equal being a good translator, that is a fact. But I cannot say thai it does not help. Let&#8217;s say we have two equally talented translators from Polish into English, one being &#8216;native&#8217; speaker of Polish and English, and the other who learned English as a foreign language. Who does have an edge in this case. Off course, a billingual, at least at the beginning of his/her career.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Another (Systemic) Perspective by Joanna Nowicka</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/11/01/another-systemic-perspective/#comment-3876</link>
		<dc:creator>Joanna Nowicka</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 13:58:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=672#comment-3876</guid>
		<description>In my opinion it is a very informative article. I was surprised at the idea that looking at a language from different perspective can be useful in the act of translation, but I guess it is possible. A translator must both change the meaning of the word and its visual form, which requires more knowledge and skills than &quot;ordinary&quot; translation.
It is interesting how the author concluded the article - someimes using different, innovative translation tools can result in a distinct text in different language, not a translation of a given original text... So we should be careful :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In my opinion it is a very informative article. I was surprised at the idea that looking at a language from different perspective can be useful in the act of translation, but I guess it is possible. A translator must both change the meaning of the word and its visual form, which requires more knowledge and skills than &#8220;ordinary&#8221; translation.<br />
It is interesting how the author concluded the article &#8211; someimes using different, innovative translation tools can result in a distinct text in different language, not a translation of a given original text&#8230; So we should be careful <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on In Praise of Grammar-Translation by Katarzyna Mswps</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2009/10/12/in-praise-of-grammar-translation/#comment-3875</link>
		<dc:creator>Katarzyna Mswps</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 13:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=627#comment-3875</guid>
		<description>First of all, teaching method should be adjusted to the abilities and skills of the learner. What seems to be the perfect choice in case of one person not necessarily has to produce a desired result in case of another person. Trends and fashions in the choice of teaching methods should be taken into account, but they should never become decisive factors as the learner&#039;s personality and tastes is what really matters. Perhaps, a combination of several teaching methods and open-mindedness would be successful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>First of all, teaching method should be adjusted to the abilities and skills of the learner. What seems to be the perfect choice in case of one person not necessarily has to produce a desired result in case of another person. Trends and fashions in the choice of teaching methods should be taken into account, but they should never become decisive factors as the learner&#8217;s personality and tastes is what really matters. Perhaps, a combination of several teaching methods and open-mindedness would be successful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
