The previous post mentioned the metaphors used in translation. However, metaphors themselves can be difficult to translate. A problematic such metaphor is line. Interestingly, translation itself is often seen as ‘treading a fine line’ (balancować na cienkiej linie). Some may say that the difference between a spectacularly good translation (a very rare occurrence indeed) and an average one is an extremely fine line with only certain factors playing a vital role (for instance, cohesion, fluency and coherence).
This brings us to the metaphor itself. With the recent lustracja (vetting) debate raging in Poland, discussion of the historical reasons for the current political situation has centred around two historical events - the Round Table talks that pitted the Communists with the Solidarity Opposition and, what concerns us here, the term Gruba Kreska.
One of the first ideas that comes to mind is Terence Malick’s film The Thin Red Line based on the James Jones’ book of the same name. As we know it can refer to military units who are outnumbered holding firm against an enemy. However, this is not the term we are looking for but it is an interesting analogy to what is happening in current politics.
It is worth looking at the source of the phrase Gruba Kreska:
Przeszłość odkreślamy grubą linią. Odpowiadać będziemy jedynie za to, co uczyniliśmy, by wydobyć Polskę z obecnego stanu załamania.
Interestingly, Tadeusz Mazowiecki never used the word gruba kreska but gruba linia. His original idea - as we can see - was to divide the past from the present. German uses the useful composite Vergangenheitsbewältigung (past management) for the same concept. However, gruba kreska has changed its meaning somewhat and has now come to mean - in some political circles - the policy of not punishing the Communists for the crimes they committed.
The equivalent in common use is thick line, however, for many people this translation is simply not adequate and not entirely faithful. Yes, it is the easiest translation and a good example of one-to-one equivalence but there is some doubt about its fidelity. There is a sense that we have tried to capture smoke in a glass box: the meaning is fluid and changing but we have attempted to force it into the form thick line.
In certain contexts we could translate przeszłość odkreślamy grubą linią as:
we can draw a line to divide off the past
we can divide the past from the present
let us draw a line to strike out the past
…
However, the concept of gruba kreska still remains. A functional equivalent for this term may in fact not be thick line but thin line due to the fact that history has shown the ambiguity of this concept. The thick line has become a political thin line; for certain politicians there is little now to divide Mazowiecki’s camp from the post-communists. Therefore, for those who support Mazowiecki’s doctrine of responsibility for one’s own actions we might use thick line, but for those who believe he simply gave a bye to the criminal actions of the communists, we may use fine line or thin line.
In later years, Mazowiecki stated:
Starsi synowie pomagali mi także przy pisaniu pierwszego mojego wystąpienia w Sejmie z 24 sierpnia. Było w nim zdanie, że przeszłość odkreślamy grubą linią. Byliśmy w Laskach. Czytaliśmy zdanie po zdaniu. Przypomnę. “Rząd, który utworzę, nie ponosi odpowiedzialności za hipotekę, którą dziedziczy. Ma ona jednak wpływ na okoliczności, w których przychodzi nam działać. Przeszłość odkreślamy grubą linią. Odpowiadać będziemy jedynie za to, co uczyniliśmy, by wydobyć Polskę z obecnego stanu załamania”. Wojtek zapytał: “Z tą grubą linią, czy jesteś pewny, że chcesz to powiedzieć?”. “Pewny - odpowiedziałem - musi zostać”. Przestrzegł, że z tych zdań mogą wyniknąć kłopoty. Józio Duriasz też mnie przestrzegał. Powiedziałem cytatem z Ewangelii: “Com napisał - napisałem”… Przez wiele miesięcy nikt z tego akapitu nie robił żadnego problemu. Dopiero na wiosnę 1990 r. pojawiło się określenie grubej kreski, choć ja mówiłem o linii, ale to szczegół, nieważny. Gorzej, że przeinaczono jej sens i posłużono się nią w zniekształconej postaci i interpretacji do wywołania tzw. wojny na górze.
Gazeta Wyborcza 11/09/2004
This is a fine example of a term which has left its author and has taken on a life of its own.