Common sense tells us that being a translator is, like any other profession, fraught with ups and downs, peaks and troughs, although our ups and downs are often intrinsically linked to linguistic competence or know-how, stamina and concentration. The state of one’s mind is just as important as the knowledge we have acquired. Hence, the translator’s, like the writer’s, need for routine, regimented schedules and ‘peace and quiet’.
In a sense, the work of the translator, viewed by some as something akin to the work of the tireless monk scratching away at his calligraphy, requires intellectual discipline, patience and staying power. The freelance translator, often working from home, may often be isolated from regular human contact and, again like the writer, is often engrossed in his or her own mental jugglery ‘battling’ with a text in order to control it and then tame it.
What is more, translators, thanks to their know-how and linguistic prowess are not unfamiliar with multi-tasking. Translators are known to hold down many jobs and (as a previous post suggests) have a wide range of interests, hobbies and pastimes, unlike people working in other professions. Add to this the fact that translators have to deal with the rigours of time management and planning and we are left with an image of a truly multifaceted professional.
With this in mind, it is not surprising that the translator’s lot is a difficult one and only a relatively small group have the pleasure of working in the field. Furthermore, because of the nature of this beast, people unfamiliar with the art (or craft) of translation do not quite understand the import of the work. Moreover, translators themselves are often not always clear on their own role. Is it a full-time profession? Do I want to do it all my life? Is it a calling?
Due to the fact that there are so many conflicting attitudes about translation from both within the field and without it is not surprising that this profession is not always regarded as ‘normal’ (whatever that may mean). What seems to be a pressing issue and most certainly interesting is whether translators themselves feel that they are ‘normal’ (whatever that may mean).
.
January 19, 2010 at 5:22 pm
I am completely in love with the fact that my choice, and the leader at the moment, is a French phrase which is best left untranslated in order to provide its full meaning. It is rather humbling for someone who (at least tries) to make a living from taking that “je ne sais quoi” which is French and pinning it down into simple English words.
January 19, 2010 at 5:35 pm
Wonderful that you took part in the poll. Many thanks.
January 20, 2010 at 12:02 pm
I believe that translators and interpreters are normal. They need to manage their time as in any other profession, one could argue that because you work from home you have more flexibility than a person that has the strict 9 to 5 schedule. However, because you do not have anybody controlling you along the way just a deadline you need to be more organized than the rest. Learning how to multi task (which happens in another fileds) and how to make the best of your time are extreamly important……but those two skills are also true for any other profession
January 20, 2010 at 12:24 pm
We are normal. Thank goodness.
January 20, 2010 at 5:32 pm
Although I have noticed people sometimes seem to blank out when I tell them I’m a translator, I’m sure that happens to people in other professions too. A more intriguing aspect of being a translator is the feeling I sometimes get that people must believe I am engaged in some kind of magic. Especially those who need 10 thousand words translated immediately and can’t seem to understand that it will take me at least 3 days to be able to achieve what they want. What, they seem to think, have you lost your magic wand?
January 20, 2010 at 10:05 pm
Translators are known to hold down many jobs and (as a previous post suggests) have a wide range of interests, hobbies and pastimes, unlike people working in other professions.
First of all, I just loved this post. This is absolutely true. I strongly believe that the translator is a “scientist of the words”, a restless mind always looking for the next challenge. I have plenty of jobs (Freelance Translator, Language Trainer, Production Line Coordinator, Real-Estate Consultant for Foreign Business) and several hobbies (Musician, Lyricist, Mixing and Mastering Engineer, Web developper, Writer, among others). As you can see, I have a lot of interests and they all serve only one purpose: knowledge, which I can use in my translation work. I love to learn everything there is to learn, and my stickler nature and persistence always helped me to achieve my goals. What I learned first (and I’m still learning) from what I love the most, which is Literature, is never to quit on anything and everything is possible and if you believe you can do it, beleieve me, you’ll do it. Very interesting this post. Normal or not, the “je ne sais quoi” is definitely there and so is the responsibility. Like spider-man’s uncle Ben said: “With great power comes great responsibility.” What’s more powerful than words? (by this time and with this quote you might all be thinking that I’m not normal.) Best to all
January 21, 2010 at 8:00 am
Many thanks for the wonderful comment.
January 20, 2010 at 11:33 pm
Comparing our profession with the monk, working away at his calligraphy, fits very well.
When I asked this question, “Yo soy un poco loco?”, to my wife she just nodded vehemently, yes.
Using skills that other people do not have enough of, to do the job themselves, brings with it a alone-ness, separation from the rest, difference. Unknown differences have been called crazy throughout history.
So, yes yo soy un poco loco. But that is why I can translate, and the director of the sugar mill here, can not, altough he speaks 3 languages.
January 21, 2010 at 7:59 am
Wonderful!
February 21, 2010 at 7:11 pm
Most translators, at least “hard-core” translators who translate difficult subjects and languages, are more than just un poco loco. My wife calls this type of translator “henjin”. Henjin is a Japanese word consisting of two characters, the first one means “strange” and the second one means “human”. Since we’ve been married for 26 years, and I have been a full-time translator for most of these years, she met quite a few “henjins”.
Personally, I am proud to be a henjin. Who wants to be normal, except maybe for 120 million Japanese drones? If I was normal, I would have a normal job, I would drive 30 minutes to it 5 or 6 days a week, and around the year 2008 or so, that job would have disappeared as millions of normal jobs have disappeared in America in the last couple of years.
Being a henjin is much safer these days than being a normal person, although of course, nothing is really safe.
Us un poco locos, henjins, weird humans, we are actually here to bring back some semblance of stability and sanity to this insane world. Without us, the world would descend into total madness and disintegration brought about by those seemingly normal persons.
We may be a little weird, but they are the really crazy ones.
February 22, 2010 at 7:26 pm
Long live the henjins!
February 23, 2010 at 12:45 am
Let’s drink to the hard working people
Let’s drink of the lowly of birth
Raise your glass to the good and the evil
Let’s drink to the salt of the earth
Say a prayer for the common foot soldier
Spare a thought for his back breaking work
Spare a part for his wife and his children
Who burn the fires and who still till the earth
And when I look into the this faceless crowd
A swirling mass of gray blue
Black and white
They don’t look real to me
In fact, we all look so strange
Raise your glass to the hard working people
Let’s drink to the uncounted heads
Let’s think of the wavering millions
Who need leading but get gamblers instead
Spare a thought for the stay-at-home voter
His empty eyes gaze at strange beauty shows
And a parade of the gray suited grafters
A choice of cancer or polio
And when I look into this faceless crowd
A swirling mass of grays and
Black and white
They don’t look real to you
Or do we look too strange
Rolling Stones, cca 1967, I think.
Nothing has changed in almost fifty years.
Except that today, one would say “a choice of cancer or AIDS”.
Onward and upward!
February 23, 2010 at 2:16 am
Onward, let’s drink to that, if you have the time to drink.
I do not. Have to work tomorrow, sometimes it does look like a normal job, but…..
February 23, 2010 at 12:32 pm
Superb!
January 23, 2010 at 5:59 pm
Please define ‘normal’! I’m really curious to finally know who (and/or what) is normal…
January 23, 2010 at 11:13 pm
Pascal,
But please, answer the question, normal is, in accordance with the norm. The Norm is a set of rules, made by “them” to make sure that you do what “they” believe is good for you. What “they” did not tell us, in fact it is only good for “them”.
Can you live with that? I can not, that is why I am un poco loco.
January 24, 2010 at 1:18 pm
Aren’t we all?
January 24, 2010 at 1:37 pm
To Transsubstanciation,
Wholeheartedly, yes
January 24, 2010 at 10:06 am
[...] sono persone normali? – Are Translators Normal? By Deborah Vi segnalo un interessantissimo articolo pubblicato sul blog “transubstantiation” che da una visione molto interessante della [...]
January 24, 2010 at 9:46 pm
Personally, I find the question almost offensive… Who’s normal? What’s normal? For me, it’s like all these ‘distinctions’ like: ugly/beautiful, stupid/intelligent, etc.
January 25, 2010 at 6:26 am
Based on what I see on Proz, most translators are incredibly ‘anal’ and take themselves deadly seriously; I minimise my contacts with them whenever possible.
January 25, 2010 at 3:30 pm
Here here, Ken! Could you please define ‘anal’?
January 25, 2010 at 4:17 pm
Ken,
As a translator, my comment to you will be “de pot verwijt de ketel dat ie zwart ziet”.
If you do not speak Dutch, ask on ProZ.
March 22, 2010 at 5:46 pm
Hey, Gone Native,
It wouldn’t kill you to translate it, would it? Or do you mean that most people on this planet speak or should speak Dutch because you do? OTH, we know it’s something about a pot and a kettle, so maybe that’s all we need to know.
ある事わある、だけどない事わないじゃないでしょうか。
For those who don’t speak Japanese, the sentence above is a typical, completely untranslatable and completely nonsensical sentence which literally means: “what is, is, but what is not, is not, is it?”
Japanese businessmen utter dozens of such nonsensical sentences like this during a business meeting to create a Zen-like atmosphere conducive to a frank discussion of issues.
March 22, 2010 at 6:50 pm
But that does not mean all Japanese businessmen are crazy. It does not, or does it?
March 22, 2010 at 7:03 pm
No. I think what it means is that they just want to be like the girls in Cindy Lauper’s song …. “Oh, girls, just wanna have fun!”
January 26, 2010 at 9:13 am
“The pot calling the kettle black,” I do believe…
January 26, 2010 at 2:27 pm
Correct.
January 29, 2010 at 11:28 am
As a relative newcomer to the profession, I’ve found this post fascinating. All I know is that freelance translation seems such a perfect fit with all the things that aren’t quite “normal” about me (whatever “normal” is!) – especially the juggling of a wide range of interests and pastimes. I’d never stopped to consider whether other translators are the same.
Marga Burke
Freelance translator / poet / webmaster / OU student / chorister / very part-time university teacher
January 29, 2010 at 1:09 pm
Ah! There we go again! Another person who believes that what we do is not quite normal.
January 29, 2010 at 2:14 pm
What we do is normal. Our job is normal, however some of us feel this “skill” is not conventional. And I strongly believe many of you feel this. We’re not that different from a Mathematician or a Phycisist. We look at the signs and sometimes, without even knowing how, we interpret them and understand them as if it was our own language. How many of you experienced the “I already know this” on your first foreign language lesson? Chomsky explains this with the “innatess hypothesis” and it makes sense, however there must be more to it. How can the body recognize “linguistic universals”? I don’t know about you, but I think about this a lot. Let’s suppose an Alien spaceship landed on earth. If only a few of us were able to easily learn their language and communicate with them, what would this mean? Many of the translators I know love music or play in a band among other things, and why is that? Music is “Linguistic Universals”? Think about it. We are as normal as a Mathematician (Linguistic Universals”?) or a Phycisist or whatever, but the skill is not normal, so everyone theorizes about it, but no one seems to have THE answer.
January 29, 2010 at 3:37 pm
We do share many attributes with the mathematician and physicist but many we do not. Yes, there are universals but does that mean what we do is normal?
January 29, 2010 at 3:50 pm
Yes, it’s normal. It’s a job like any other job.
January 29, 2010 at 2:56 pm
I never met an alien from outer space, but they may look like normal people, who knows?
You explanation about deja vu experience in languages, I used to get my first teacher of English very angry, be cause I knew. From where? I did not think about it much, after the same happened with German, I decided not to show it. It took about three months to learn Spanish, live.
It is a gift, and we must use it well. Gifts come with responsibility.
I agree, the skill, gift, is not normal.
January 29, 2010 at 3:07 pm
That’s funny. It took me ages to learn Spanish too, but not English, French and Italian. These ones I knew them “innately”
January 29, 2010 at 4:24 pm
Dutch, English German, French, Arabic (Sudan)
January 29, 2010 at 4:32 pm
To learn, not to understand, that took a week, I think. I am not even sure how long it took it does not ‘take’, it happens. But he Arabic, Sudan. I did not have the deja vu (that is he expression I use for the experience)
When I am reading Italian or Portuguese, I know what it means. For me it is a gift, but a gift from….
January 29, 2010 at 5:05 pm
I have a degree in Biology and I used to work in research before becoming a sci translator. When I said I was a biologist, you had to see people’s faces…now I say I’m a translator and everyone thinks I’m normal!!
January 29, 2010 at 5:18 pm
January 29, 2010 at 5:52 pm
Are you a sci translator or a sci-fi translator?
January 29, 2010 at 5:56 pm
I wish I was
My bookshelf is filled with sci-fi, gothic and horror literature, from Ray Bradbury to Robert Bloch, Lovecraft, Stoker, Walpole, Poe, among many others.
January 29, 2010 at 6:14 pm
The first sci-fi book I read was Foundattion Trilogy by the grand master Isaac Asimov, on the way to college, by train a one hour trip. We lived above the station at that time, on the way back I often just passed my home reading.
January 29, 2010 at 6:15 pm
Foundation, of course
January 29, 2010 at 6:43 pm
The first book I read was “Bloch and Bradbury”, a collection of short-stories from both writers, organized by Kurt Singer. I still read it from time to time. It’s a great book.
January 31, 2010 at 9:47 am
I recommend the great Stanislaw Lem who, owing to the fact that he didn’t write in English, is still largely ignored in the West. Lem is one of the few Sci-Fi authors I believe should have won a Nobel Prize for Literature. The amount of quality material the man produced is truly atonishing. The sheer volume led Philip K. Dick to believe Lem was actually an acronym for a communist undercover operation comprising a hot of writers; a belief he put forward in a letter to the FBI.
More on Lem: http://en.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Lem
January 29, 2010 at 6:43 pm
sci-fi reader and translator, I am not really specialized, but do a lot of job application related translations, and some medical/nursing, sport, personal correspondence, press articles about liquor and news. But if you want to see my portfolio……:)
February 9, 2010 at 1:33 pm
When I tell people I’m a translator, they think that the only thing that people need to have translated are birth certificates and other legal records. They have a hard time comprehending the need for translation in so many other different areas and can’t believe that I make a more comfortable living as a translator than at a “normal 9-5″ job. So they may not think that I am or that what I do is normal, but being a translator fits so well with my personality and many of the things I love that it’s as “normal” as can be for me!
February 9, 2010 at 1:43 pm
It is good to hear that we can still command a half-decent wage.
February 9, 2010 at 1:47 pm
Well, I guess I should have stated that sometimes my hours aren’t so normal in order to assure those half decent wages!
February 9, 2010 at 5:52 pm
Tell me about it!
February 10, 2010 at 6:52 pm
Very interesting post, and certainly a catchy title. There are, of course, different definitions of “normal,” starting with my compatriote Freud. Under the normal definition (hehe, pun intended), I feel quite normal. I’m always branching out into new areas (consulting, speaking), learning new things, improving my skills, and working too much — just like any other professional. This is certainly something to ponder, and this is the most comments I’ve seen on a blog lately. Thanks for the post!
February 11, 2010 at 12:27 pm
Many thanks for the comments, Judy.
What is key is the fact that we understand that there is a certain aura of ‘strangeness’ about what we do, whether we like it or nor. How we cope with this is important.
February 18, 2010 at 11:19 am
Alright.
I think it’s time for us too to organize a parade all dressed up like Ru Paul singing Raffaella Carrà!
TRANSLATORS’ PRIIIIDEEEE!!!!
February 21, 2010 at 8:09 pm
Please, do not organise anything, that is so ‘normal’. Next we all have to be a member of ProZ, or some other ‘organisation’ to controle us.
The fact that most of us transltors are free lance is important. The only way to tell a client ‘no’, for a project I do not want to do, because it is against my own principles, is bing free lance. The client can go to someone else, I will even help look for a good translator myself.
But if we start organising,all that will be lost.
I am un poco loco, but I like that freedom.
March 4, 2010 at 6:23 pm
[...] http://transubstantiation.wordpress.com/2010/01/19/are-translators-normal/ Posted by patenttranslator Filed in Uncategorized Leave a Comment » [...]
July 27, 2010 at 2:43 pm
Im going with Normal! Nice blog btw! Been reading for a half hour or so now.
August 18, 2010 at 11:02 am
Agreed!
August 27, 2010 at 2:49 pm
I can identify with your observations.
Some of my relatives tell me that I’ve chosen ‘a very different’ profession. And I do believe that it has to do something with my being different from my cousins and friends who are happy doing 9 to 5 jobs.
August 28, 2010 at 7:09 pm
I wonder what they REALLY mean by ‘different’?
August 30, 2010 at 8:09 am
In India, where I live, people are surprised when I tell them that translation is my full-time profession. My relatives are no exception! Honestly, many of them still doubt that one can be a full-time translator.
August 30, 2010 at 2:16 pm
I wonder why. Any ideas?
August 30, 2010 at 2:47 pm
My professors in the U.S. also expressed concern that I was considering translation as a career. Some of these professors also did translation themselves so this was a bit intimidating. I finally figured out that they did *literary* translation as part of their academic contributions to the university both before and after tenure. Because this is something they had to do anyways and they are (hopefully) adequately compensated by the university, the publishers know that their payment can be more of an honorarium than a living wage.
On the other hand, I translate legal documents and other texts with commercial value. They have to get translated, but I’m not going to do them just for my own mental stimulation – and certainly not on the timescale that is generally requested.
August 31, 2010 at 1:30 pm
It’s terrible how those we look up to sometimes don’t have the faintest idea of how to motivate, support and help us. Jenn, all the very best with your career!
September 3, 2010 at 1:31 pm
To most people, translation is ONLY about replacing words of one language with those of another. They think that any bilingual can translate well. They find it difficult to believe that translation can be a full-time profession.
In India, many people think that the Internet is all about checking e-mails and making friends on social networking websites. It is not easy to convince them that they can make a decent living working online.
September 3, 2010 at 3:17 pm
Interesting views, Suyash. I’m sure this attitude prevails in many countries in Europe also.
November 12, 2010 at 10:52 am
Nice blog. I am pleased to have stumbled upon it.
And what do you know – in olden days monks built bridges and produced documents!
A long time ago when I had a “proper” job, I was and still am from time to time, a bridge engineer, designing and maintaining bridges. People ask whether there is much call for bridges. To which I reply, “They are everywhere. You use them every day, so smoothly that you are not aware of them.” The reaction is the same when they hear that I am a translator and my reply is the same.
The same intensity of effort and precision is involved in these rather solitary occupations producing one-off products. Yes, I can also see the monk in me now.
There is no doubt in my mind that monks and structural engineers are strange. So are translators. However, I believe translators are less strange because they have to think about people more often, even if they are just writing about them or expressing their words. They also work in a non-male dominated profession, which greatly increases their normality score, but that deserves a future post of its own.
Thanks for the interesting read everybody, now it’s back to work.
November 12, 2010 at 9:45 pm
Dear Ray Peat,
Monks, according to the history of Pilsener, also invented……..beer.
November 15, 2010 at 7:28 pm
Ray,
Many thanks for the GREAT comparison. Love it!
November 22, 2010 at 1:06 am
I am truly eager for that day to come, when I can leave my “proper” job and become a full-time translator
Best.
November 24, 2010 at 7:12 am
I’m keeping my fingers crossed for you.
February 26, 2011 at 12:58 am
[...] which continued for months after a post was published on the blog with the provocative title “Are Translators Normal?” Seventy comments have been posted so far on the subject, and new ones still keep trickling [...]
March 15, 2011 at 4:45 pm
All comments now at:
http://transubstantiation.mekabima.com/
and
http://transubstantiation.mekabima.com/?p=719
November 13, 2011 at 6:43 pm
In my lifetime, sports have moved…
from a character-building extra-curricular activity to an end of itself. That in a nutshell describes why I got out of major college football. I was looking to continue a wonderful and character-building extra-curricular I had enjoyed in high school. B…