The news that Mills & Boon have decided to translate their slushy romantic novels into Polish raises some interesting questions about the nature of translation and the world of translated literature. As most translators know, the most translated book in the world is of course the Holy Bible. Statistics (from UNESCO’s Index Translationum) suggest that the most translated authors include (the works of) Walt Disney, Agatha Christie, William Shakespeare and Vladimir Lenin to name a few.
Polish is 14th on the list of most translated languages and 8th on the list of languages most translated into – an interesting discrepancy. The lists are given below. The 20 most translated languages (according to UNESCO’s Index Translationum):
Original Language
1 English
2 French
3 German
4 Russian
5 Italian
6 Spanish
7 Swedish
8 Latin
9 Danish
10 Dutch
11 Czech
12 Ancient Greek
13 Japanese
14 Polish
15 Hungarian
16 Arabic
17 Norwegian
18 Portuguese
19 Hebrew
20 Chinese
The 20 languages most often translated into (according to UNESCO’s Index Translationum):
Translated Language
1 German
2 Spanish
3 French
4 Japanese
5 English
6 Dutch
7 Portuguese
8 Polish
9 Russian
10 Danish
11 Italian
12 Czech
13 Hungarian
14 Finnish
15 Norwegian
16 Swedish
17 Modern Greek
18 Bulgarian
19 Korean
20 Slovak
To return to the issue of Mills & Boon translating their novels into Polish, it is interesting taking this in its context. The Harlequin publishing house has a strong foothold in the Polish market which would make it difficult for Mills & Boon to make an impact. However, the reason why Mills & Boon have deciced to translate into Polish is due to the fact that they have noticed a great interest in their novels amongst Polish immigrants in Britain, not amongst Polish people in Poland.
These new Mills & Boon books will be published to begin with in Great Britain, rather than in Poland. Strangely enough, a new (translation) market niche has been created which effectively means that Polish language literature has two separate markets – the market in Poland and the market outside Poland. This in turn could effect the Polish being used in each market: the Polish used by Poles in England already differs somehat from the Polish used in Poland. Might this discrepancy in the two Polishes be increased by the publication of Polish books in England?
March 14, 2009 at 10:37 pm
This is great news for Poland and great news for Polish translators. At last, the Polish language gets the respect it deserves.
I had done some Polish translations lately and enjoyed every minute. Polish – the best language in the world
March 15, 2009 at 1:47 pm
Great news? Really? Why?
February 4, 2012 at 8:37 am
Class guidelines to help you select the perfect category for the post submission moves produce. This category principle file is built to enable you to choose the finest …Tłumacz Przysięgły