<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: When is a Translation not a Translation?</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Nov 2009 15:39:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Marzena</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3423</link>
		<dc:creator>Marzena</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 16:44:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3423</guid>
		<description>I agree with the author thay you cannot translate word by word. You have to also know the context.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with the author thay you cannot translate word by word. You have to also know the context.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3342</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 09:13:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3342</guid>
		<description>Very good example. In fact, I&#039;d go as far as claiming that interpreting is closest of all to the real essence of translating (both in its positive and negative aspects).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very good example. In fact, I&#8217;d go as far as claiming that interpreting is closest of all to the real essence of translating (both in its positive and negative aspects).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: michael farris</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3341</link>
		<dc:creator>michael farris</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 09:04:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3341</guid>
		<description>I used to have contact with sign language interpreters in the US (stop me if you&#039;ve heard this) who have a pretty strict code of ethics developed in accordance with the preferences of the great majority of their clients and with the goal of making the process as transparent as possible.

One of the pillars of the code of ethnics is that an interpreter is not a negotiator, diplomat, or therapist. Their task is to transmit signed messages into speech and spoken messages into sign as faithfully as possible with no editing in terms of tone or factual accuracy. They also don&#039;t IME frame messages with &#039;he says&#039; or &#039;she wants to know&#039; but simply speaks or signs the message (this can take some getting used to in social situations).

The situation of sign language interpreters (working in two languages* but in the same broader cultural context) is different from that of spoken interpreters (though maybe court interpretation might be close sometimes) and translators. If a translator faithfully reproduces mistakes from the source to the target language they&#039;re liable to be blamed for them (instead of the author of the original) and most people most of the time are ..... not good writers and sometimes texts cry out for basic editing. 


*nb. American Sign Language (ASL) is very different from English in terms of word-order and morphology.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I used to have contact with sign language interpreters in the US (stop me if you&#8217;ve heard this) who have a pretty strict code of ethics developed in accordance with the preferences of the great majority of their clients and with the goal of making the process as transparent as possible.</p>
<p>One of the pillars of the code of ethnics is that an interpreter is not a negotiator, diplomat, or therapist. Their task is to transmit signed messages into speech and spoken messages into sign as faithfully as possible with no editing in terms of tone or factual accuracy. They also don&#8217;t IME frame messages with &#8216;he says&#8217; or &#8217;she wants to know&#8217; but simply speaks or signs the message (this can take some getting used to in social situations).</p>
<p>The situation of sign language interpreters (working in two languages* but in the same broader cultural context) is different from that of spoken interpreters (though maybe court interpretation might be close sometimes) and translators. If a translator faithfully reproduces mistakes from the source to the target language they&#8217;re liable to be blamed for them (instead of the author of the original) and most people most of the time are &#8230;.. not good writers and sometimes texts cry out for basic editing. </p>
<p>*nb. American Sign Language (ASL) is very different from English in terms of word-order and morphology.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Agata M</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3340</link>
		<dc:creator>Agata M</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 21:40:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3340</guid>
		<description>It is sometimes difficult to guess what does the author of the source text want to say (espetially when the source text is written with mistakes). And then we have to decide weather to correct the author&#039;s mistakes in the target text or to translate the mistakes. this of course also depends on what the text is about (there may be a situation where tranlslating mistakes is necessary) Translating is a tough job that requires creativity.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is sometimes difficult to guess what does the author of the source text want to say (espetially when the source text is written with mistakes). And then we have to decide weather to correct the author&#8217;s mistakes in the target text or to translate the mistakes. this of course also depends on what the text is about (there may be a situation where tranlslating mistakes is necessary) Translating is a tough job that requires creativity.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3338</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 08:35:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3338</guid>
		<description>How can the translator ever have a deep insight into the mind of the author?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How can the translator ever have a deep insight into the mind of the author?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3336</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 19:46:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3336</guid>
		<description>Good translation requires not only proficency in SL but also a deep insight in the mind of the author.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good translation requires not only proficency in SL but also a deep insight in the mind of the author.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aneta Kreczko</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3318</link>
		<dc:creator>Aneta Kreczko</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 15:20:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3318</guid>
		<description>I think it is important to know how to use metaphrase, paraphrase and imitation in order to translate a given text. Undoubtedly, it is a very difficult task with which all translators have to deal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think it is important to know how to use metaphrase, paraphrase and imitation in order to translate a given text. Undoubtedly, it is a very difficult task with which all translators have to deal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kasia Sz.</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3314</link>
		<dc:creator>Kasia Sz.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 19:24:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3314</guid>
		<description>Very interesting, as far a I know &quot;Translation is impossible!&quot; :) So we may say that term &quot;translation&quot; is not appropriate for the process of transforming one language into another. Complicated but fascinating :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very interesting, as far a I know &#8220;Translation is impossible!&#8221; <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  So we may say that term &#8220;translation&#8221; is not appropriate for the process of transforming one language into another. Complicated but fascinating <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3310</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 18:41:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3310</guid>
		<description>The art of balance and the art of keeping balance are no doubt two of the greatest skills that the translator possess.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The art of balance and the art of keeping balance are no doubt two of the greatest skills that the translator possess.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Karolina Tkaczyk</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/10/15/when-is-a-translation-not-a-translation/#comment-3309</link>
		<dc:creator>Karolina Tkaczyk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 17:36:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=129#comment-3309</guid>
		<description>I agree with the person above me. I think the most important thing is to know how to balance these methods of translation. A translator cannot help but use all three: metaphrase, paraphrase and imitation, he or she just has to know how to mix them all together in such a way that the translation is.. not perfect, because 100% perfect translations do not exist... but really good.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with the person above me. I think the most important thing is to know how to balance these methods of translation. A translator cannot help but use all three: metaphrase, paraphrase and imitation, he or she just has to know how to mix them all together in such a way that the translation is.. not perfect, because 100% perfect translations do not exist&#8230; but really good.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
