<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Measuring Quality</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Nov 2009 15:39:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Merlin: Translation News, Services &#38; Directory &#187; Blog Archive &#187; Degrees of Equivalence (≠ ≈ = ≡)</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3612</link>
		<dc:creator>Merlin: Translation News, Services &#38; Directory &#187; Blog Archive &#187; Degrees of Equivalence (≠ ≈ = ≡)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 22:00:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3612</guid>
		<description>[...] of tools, such as the ISO quality standard mentioned in the previous post, or various attempts to measure quality. The same can be said of the use of corpus tools or machine translation in the translation process, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of tools, such as the ISO quality standard mentioned in the previous post, or various attempts to measure quality. The same can be said of the use of corpus tools or machine translation in the translation process, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Degrees of Equivalence (≠ ≈ = ≡) &#171; transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3352</link>
		<dc:creator>Degrees of Equivalence (≠ ≈ = ≡) &#171; transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 14:58:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3352</guid>
		<description>[...] of tools, such as the ISO quality standard mentioned in the previous post, or various attempts to measure quality. The same can be said of the use of corpus tools or machine translation in the translation process, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of tools, such as the ISO quality standard mentioned in the previous post, or various attempts to measure quality. The same can be said of the use of corpus tools or machine translation in the translation process, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Merlin: Translation News, Services &#38; Directory &#187; Blog Archive &#187; ISO 9002 - Translation Standard?</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3346</link>
		<dc:creator>Merlin: Translation News, Services &#38; Directory &#187; Blog Archive &#187; ISO 9002 - Translation Standard?</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 23:59:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3346</guid>
		<description>[...] working from home. The final question: can quality in any way be assured (and measured)? A previous post also dealt with this subject. The answer most certainly lies in the affirmative, although this is [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] working from home. The final question: can quality in any way be assured (and measured)? A previous post also dealt with this subject. The answer most certainly lies in the affirmative, although this is [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ISO 9002 - Translation Standard? &#171; transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3344</link>
		<dc:creator>ISO 9002 - Translation Standard? &#171; transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 12:33:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3344</guid>
		<description>[...] working from home. The final question: can quality in any way be assured (and measured)? A previous post also dealt with this subject. The answer most certainly lies in the affirmative, although this is [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] working from home. The final question: can quality in any way be assured (and measured)? A previous post also dealt with this subject. The answer most certainly lies in the affirmative, although this is [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3266</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 06:03:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3266</guid>
		<description>Indeed!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Indeed!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: blog.rightreading.com &#187; Friday roundup</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3265</link>
		<dc:creator>blog.rightreading.com &#187; Friday roundup</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 13:03:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3265</guid>
		<description>[...] Assessing translations statistically : What would MoFo&#8217;s curators say? [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Assessing translations statistically : What would MoFo&#8217;s curators say? [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3262</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 19:12:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3262</guid>
		<description>Exactly!
Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Exactly!<br />
Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raf Uzar</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3261</link>
		<dc:creator>Raf Uzar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 19:11:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3261</guid>
		<description>N-grams, actually. I&#039;ve used n-grams, lexical clusters, that is...
Raf</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>N-grams, actually. I&#8217;ve used n-grams, lexical clusters, that is&#8230;<br />
Raf</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3259</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 17:25:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3259</guid>
		<description>Interesting work by Raf Uzar in Poland has demonstrated that it is possible to extract purely statistical information from a translation that says a lot about the &#039;potential&#039; quality of a text. The logic is that if a particular text displays an atypical amount of a particular structure or pattern, we can assume that the text is probably poor in quality. For example, a translation that uses an above average amount of indefinite articles probably demonstrates the translator&#039;s inability to use the article. 

In other words, texts that do not gravitate towards the average are in some way &#039;atypical&#039; and in all probability of poor quality. Idiosyncrasies, linguistic extravagances and eccentricities are in fact exceedingly rare in language (from a statistical point of view).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting work by Raf Uzar in Poland has demonstrated that it is possible to extract purely statistical information from a translation that says a lot about the &#8216;potential&#8217; quality of a text. The logic is that if a particular text displays an atypical amount of a particular structure or pattern, we can assume that the text is probably poor in quality. For example, a translation that uses an above average amount of indefinite articles probably demonstrates the translator&#8217;s inability to use the article. </p>
<p>In other words, texts that do not gravitate towards the average are in some way &#8216;atypical&#8217; and in all probability of poor quality. Idiosyncrasies, linguistic extravagances and eccentricities are in fact exceedingly rare in language (from a statistical point of view).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MT</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/07/15/measuring-quality/#comment-3258</link>
		<dc:creator>MT</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 17:08:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=91#comment-3258</guid>
		<description>I just don&#039;t think any enterprise that links computers to generating, translating, or reviewing language works or can work. Nothing I&#039;ve seen from that field to date is even remotely promising, really, and even somethings like TMs have even done injury to the practice of translation and lowered quality in some ways. I just don&#039;t see how numerically based quality assessment can work--mainly because &quot;quality&quot; depends largely on subjective elements. Even deciding what anchors to pick is subjective. Indeed, a translation that a computer might otherwise greenlight the quality of may in reality be abysmal simply because it&#039;s too close to the original, or too clunky once read by humans. Computers just can&#039;t deal with language properly, and they never will.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just don&#8217;t think any enterprise that links computers to generating, translating, or reviewing language works or can work. Nothing I&#8217;ve seen from that field to date is even remotely promising, really, and even somethings like TMs have even done injury to the practice of translation and lowered quality in some ways. I just don&#8217;t see how numerically based quality assessment can work&#8211;mainly because &#8220;quality&#8221; depends largely on subjective elements. Even deciding what anchors to pick is subjective. Indeed, a translation that a computer might otherwise greenlight the quality of may in reality be abysmal simply because it&#8217;s too close to the original, or too clunky once read by humans. Computers just can&#8217;t deal with language properly, and they never will.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
