<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Mission Impossible II</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:02:46 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Raf Uzar</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/#comment-3243</link>
		<dc:creator>Raf Uzar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 13:24:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=77#comment-3243</guid>
		<description>Here's another one:
"mumagamagama" a person who habitually loses things.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s another one:<br />
&#8220;mumagamagama&#8221; a person who habitually loses things.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/#comment-2953</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 17:56:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=77#comment-2953</guid>
		<description>Very far, I'm sure. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very far, I&#8217;m sure. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tanaudel</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/#comment-2952</link>
		<dc:creator>tanaudel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 04:17:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=77#comment-2952</guid>
		<description>The German is very similar to the English "skirt-chaser" - not surprising given the relationship of the languages, and I wonder how far back that phrase goes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The German is very similar to the English &#8220;skirt-chaser&#8221; - not surprising given the relationship of the languages, and I wonder how far back that phrase goes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/#comment-2944</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 12:10:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=77#comment-2944</guid>
		<description>Yes, it is odd (or is it?) that the word "Mamihlapinatapai" is not use in other languages. 

Interesting, that Polish also 'looks through fingers'...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, it is odd (or is it?) that the word &#8220;Mamihlapinatapai&#8221; is not use in other languages. </p>
<p>Interesting, that Polish also &#8216;looks through fingers&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cudzoziemiec</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/#comment-2943</link>
		<dc:creator>Cudzoziemiec</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 03:52:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=77#comment-2943</guid>
		<description>Mamihlapinatapai (from Tierra del Fuego): two people looking at each other each hoping the other will do what both desire but neither is willing to do

A lovely idea which should have a word or phrase the world over.

Iets door de vingers kijken (Flemish): allow something illegal or incorrect to happen by conscious inaction (literally, to look at something through the fingers)


The very same phrase is used in Polish (and therefore I expect in other European languages - maybe a Latin root?). Patrzec przec palce.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mamihlapinatapai (from Tierra del Fuego): two people looking at each other each hoping the other will do what both desire but neither is willing to do</p>
<p>A lovely idea which should have a word or phrase the world over.</p>
<p>Iets door de vingers kijken (Flemish): allow something illegal or incorrect to happen by conscious inaction (literally, to look at something through the fingers)</p>
<p>The very same phrase is used in Polish (and therefore I expect in other European languages - maybe a Latin root?). Patrzec przec palce.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/#comment-2942</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 19:24:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=77#comment-2942</guid>
		<description>Wonderful. Brilliant. Many thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wonderful. Brilliant. Many thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/#comment-2941</link>
		<dc:creator>J. K. Gayle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 19:17:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=77#comment-2941</guid>
		<description>ooops:
&lt;/i&gt;masuk angin&lt;/i&gt; (&lt;b&gt;Indonesian&lt;/b&gt;): to catch a cold (literally, a draft or wind has entered)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ooops:<br />
masuk angin (<b>Indonesian</b>): to catch a cold (literally, a draft or wind has entered)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/03/06/mission-impossible-ii/#comment-2940</link>
		<dc:creator>J. K. Gayle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 19:16:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=77#comment-2940</guid>
		<description>Great question, and more wonderful examples!

Here are more:

&lt;i&gt;Pie in the Sky by and by&lt;/i&gt; (West Texas English): heaven (literally, sweet dessert in the atmosphere eventually)

(Just heard that one at a Cowboy Church in San Angelo, Texas USA this past Sunday, when someone was explaining to me the hymn "I'll Fly Away," which I'm wondering how to translate into Vietnamese.)

&lt;i&gt;trúng gió&lt;/i&gt; (Vietnamese):  to catch a cold (literally, to be hit by the wind)

&lt;i&gt;masuk angin&lt;/i&gt; (Vietnamese):  to catch a cold (literally, a draft or wind has entered)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great question, and more wonderful examples!</p>
<p>Here are more:</p>
<p><i>Pie in the Sky by and by</i> (West Texas English): heaven (literally, sweet dessert in the atmosphere eventually)</p>
<p>(Just heard that one at a Cowboy Church in San Angelo, Texas USA this past Sunday, when someone was explaining to me the hymn &#8220;I&#8217;ll Fly Away,&#8221; which I&#8217;m wondering how to translate into Vietnamese.)</p>
<p><i>trúng gió</i> (Vietnamese):  to catch a cold (literally, to be hit by the wind)</p>
<p><i>masuk angin</i> (Vietnamese):  to catch a cold (literally, a draft or wind has entered)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
