<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Mission Impossible I</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:02:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Untranslatable words &#124; yndigo</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-3257</link>
		<dc:creator>Untranslatable words &#124; yndigo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 16:47:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-3257</guid>
		<description>[...] lists of these, such as the Mirror.co.uk. Transubstantiation, a blog I follow, covers the topic here and here. Read more of his posts and you&#8217;ll see how deeply he gets into the notion of the [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] lists of these, such as the Mirror.co.uk. Transubstantiation, a blog I follow, covers the topic here and here. Read more of his posts and you&#8217;ll see how deeply he gets into the notion of the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-3224</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 21:37:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-3224</guid>
		<description>The English word for it is a multi-plug (2-, 3- or 4-way etc):
http://www.maplin.co.uk/family_free_delivery/Multi-Plug.htm

Also, worth looking at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_AC_power_plugs_and_sockets</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The English word for it is a multi-plug (2-, 3- or 4-way etc):<br />
<a href="http://www.maplin.co.uk/family_free_delivery/Multi-Plug.htm" rel="nofollow">http://www.maplin.co.uk/family_free_delivery/Multi-Plug.htm</a></p>
<p>Also, worth looking at:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_AC_power_plugs_and_sockets" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_AC_power_plugs_and_sockets</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pavel</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-3223</link>
		<dc:creator>Pavel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 20:11:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-3223</guid>
		<description>"an electrical plug adapter that allows more than one plug to be plugged into the same socket"
Why it is untranslatable? I'm sure they mean this:
http://www.wifi-shop.cz/obchod/rozdvojka-220v/
(sorry I don't know the english word for it)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;an electrical plug adapter that allows more than one plug to be plugged into the same socket&#8221;<br />
Why it is untranslatable? I&#8217;m sure they mean this:<br />
<a href="http://www.wifi-shop.cz/obchod/rozdvojka-220v/" rel="nofollow">http://www.wifi-shop.cz/obchod/rozdvojka-220v/</a><br />
(sorry I don&#8217;t know the english word for it)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-3123</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 06:43:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-3123</guid>
		<description>Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Transpanish</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-3122</link>
		<dc:creator>Transpanish</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 00:48:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-3122</guid>
		<description>Hi! excellent post!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! excellent post!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deshawnvk</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-2945</link>
		<dc:creator>Deshawnvk</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 13:42:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-2945</guid>
		<description>favorited this one, brother</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>favorited this one, brother</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-2939</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 08:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-2939</guid>
		<description>Justine: Wonderful!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Justine: Wonderful!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Justine</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-2938</link>
		<dc:creator>Justine</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 19:35:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-2938</guid>
		<description>Apparently Spanish uses the same word for Arabic's "harami"... we use "ladrón" - also meaning &lt;i&gt;thief&lt;/i&gt; - for the same type of electrical outlet multiplier.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Apparently Spanish uses the same word for Arabic&#8217;s &#8220;harami&#8221;&#8230; we use &#8220;ladrón&#8221; - also meaning <i>thief</i> - for the same type of electrical outlet multiplier.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-2937</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 15:37:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-2937</guid>
		<description>Jimbo: "dhurna" is a particularly fine word.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jimbo: &#8220;dhurna&#8221; is a particularly fine word.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jimbo</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/02/28/mission-impossible-i/#comment-2936</link>
		<dc:creator>Jimbo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 08:23:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/?p=76#comment-2936</guid>
		<description>Essential book for lovers of such curiosities; 'The meaning of Tingo', by Adam Jacot de Boinod (Penguin Books, 2005), collecting all those weird words which don't have ready equivalents in English. Includes:

koshatnik (Russian); a dealer in stolen cats
fucha (Polish &#60;-- really??); to use company time and resources for one's own purposes
pu'ukaula (Hawaiian); to set up one's wife as a stake in gambling
dhurna ('Anglo-Indian'); extorting payment by sitting at the debtor's door and staying there without food, threatening violence until your demands are met

:D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Essential book for lovers of such curiosities; &#8216;The meaning of Tingo&#8217;, by Adam Jacot de Boinod (Penguin Books, 2005), collecting all those weird words which don&#8217;t have ready equivalents in English. Includes:</p>
<p>koshatnik (Russian); a dealer in stolen cats<br />
fucha (Polish &lt;&#8211; really??); to use company time and resources for one&#8217;s own purposes<br />
pu&#8217;ukaula (Hawaiian); to set up one&#8217;s wife as a stake in gambling<br />
dhurna (&#8217;Anglo-Indian&#8217;); extorting payment by sitting at the debtor&#8217;s door and staying there without food, threatening violence until your demands are met</p>
<p> <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
