Mission Impossible I
Posted by transubstantiation on February 28, 2008
Cultural terms are all the more difficult to translate when there is almost no known social equivalent. This post is dedicated to those terms which are almost completely impossible to transfer across without some sort of loss (and gain):
Buaya darat (Indonesian): a man who fools women into thinking he is a very faithful lover when in fact he goes out with many different women at the same time (literally, land crocodile)
Okuri-okami (Japanese): a man who feigns thoughtfulness by offering to see a girl home only to try to molest her once he gets in the door (literally, a see-you-home wolf)
Traer la lengua de corbata (Latin American Spanish): to be worn out; to be exhausted (literally, to have your tongue hanging out like a man’s tie)
L’esprit d’escalier (French): used to describe the precise moment a person comes up with a clever retort to an embarrassing insult (literally, spirit of the staircase)
Tantenverführer (German): a young man with suspiciously good manners (literally, aunt seducer)
Nito-onna (Japanese): a woman so dedicated to her career that she has no time to iron blouses and so resorts to dressing only in knitted tops
Faire du leche-vitrines (French): window-shopping (literally, to lick the windows)
Amakudari (Japanese): describes the phenomenon of being employed by a firm in an industry one has previously, as a government bureaucrat, been involved in regulating (literally, descent from heaven)
Harami (Arabic): an electrical plug adapter that allows more than one plug to be plugged into the same socket (literally, a thief)
Handschuhschneeballwerfer (German): coward (literally, somebody, who wears gloves to throw snow balls)
Pune-ti pofta-n cui (Romanian): forget about getting something (literally, hang your craving on a nail on the wall)
More to follow…
March 3, 2008 at 3:35 pm
I can add to this list the word ilunga which — according to “The Times” — is said to be the most untranslatable word in the world (Source: THE TIMES TUESDAY, JUNE 22 2004). The word comes from the Bantu language of Tshiluba and it simply means a person ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time. Any equivalent in Polish?
March 3, 2008 at 4:02 pm
Wonderful word!
March 10, 2008 at 8:23 am
Essential book for lovers of such curiosities; ‘The meaning of Tingo’, by Adam Jacot de Boinod (Penguin Books, 2005), collecting all those weird words which don’t have ready equivalents in English. Includes:
koshatnik (Russian); a dealer in stolen cats
fucha (Polish <– really??); to use company time and resources for one’s own purposes
pu’ukaula (Hawaiian); to set up one’s wife as a stake in gambling
dhurna (’Anglo-Indian’); extorting payment by sitting at the debtor’s door and staying there without food, threatening violence until your demands are met
March 10, 2008 at 3:37 pm
Jimbo: “dhurna” is a particularly fine word.
March 15, 2008 at 7:35 pm
Apparently Spanish uses the same word for Arabic’s “harami”… we use “ladrón” - also meaning thief - for the same type of electrical outlet multiplier.
March 16, 2008 at 8:54 am
Justine: Wonderful!
March 24, 2008 at 1:42 pm
favorited this one, brother
May 13, 2008 at 12:48 am
Hi! excellent post!
May 13, 2008 at 6:43 am
Thank you.
June 21, 2008 at 8:11 pm
“an electrical plug adapter that allows more than one plug to be plugged into the same socket”
Why it is untranslatable? I’m sure they mean this:
http://www.wifi-shop.cz/obchod/rozdvojka-220v/
(sorry I don’t know the english word for it)
June 21, 2008 at 9:37 pm
The English word for it is a multi-plug (2-, 3- or 4-way etc):
http://www.maplin.co.uk/family_free_delivery/Multi-Plug.htm
Also, worth looking at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_AC_power_plugs_and_sockets
July 14, 2008 at 4:47 pm
[...] lists of these, such as the Mirror.co.uk. Transubstantiation, a blog I follow, covers the topic here and here. Read more of his posts and you’ll see how deeply he gets into the notion of the [...]