<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Creative Translation</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:00:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2920</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 11:49:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2920</guid>
		<description>"Plastic slippers for foot" - probably a good example of attempting to sound like the target language, but being very unsuccessful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Plastic slippers for foot&#8221; - probably a good example of attempting to sound like the target language, but being very unsuccessful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oli</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2918</link>
		<dc:creator>Oli</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 01:22:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2918</guid>
		<description>I believe that one must be very careful when translating texts. I think what we need is a golden mean. I am sure that every text needs some creativity, it makes it more interesting. But as it is said in the "Creative Translation" - over-creativity can be a dangerous. And that is what we should keep in our minds. 

To conclude, let me tell you something that I thought was quite interesting. About five weeks ago I was at the Balice Airport where passengers can use plastic bags to protect their feet while their shoes are being scanned. Next to the entry one can read: "Plastykowe oslonki na stopy" and under that "Plastic slippers for foot". Now, is that creativity?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe that one must be very careful when translating texts. I think what we need is a golden mean. I am sure that every text needs some creativity, it makes it more interesting. But as it is said in the &#8220;Creative Translation&#8221; - over-creativity can be a dangerous. And that is what we should keep in our minds. </p>
<p>To conclude, let me tell you something that I thought was quite interesting. About five weeks ago I was at the Balice Airport where passengers can use plastic bags to protect their feet while their shoes are being scanned. Next to the entry one can read: &#8220;Plastykowe oslonki na stopy&#8221; and under that &#8220;Plastic slippers for foot&#8221;. Now, is that creativity?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2910</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 07:34:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2910</guid>
		<description>Madzik - but what does this have to do with creativity in translation?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Madzik - but what does this have to do with creativity in translation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Madzik</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2908</link>
		<dc:creator>Madzik</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 23:02:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2908</guid>
		<description>There are some things which can't be exactly translated, which is obvious. There won't be the same associations in one language and the other, which is also obvious. There won't be a perfect translation, which probably is obvious. But one thing is for sure. We have to be aware of the changes in language and try to keep up with them. If not, our defeat will be obvious. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are some things which can&#8217;t be exactly translated, which is obvious. There won&#8217;t be the same associations in one language and the other, which is also obvious. There won&#8217;t be a perfect translation, which probably is obvious. But one thing is for sure. We have to be aware of the changes in language and try to keep up with them. If not, our defeat will be obvious. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2905</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 18:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2905</guid>
		<description>However, 'rendering' meaning from one language to another is not as easy as it seems.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>However, &#8216;rendering&#8217; meaning from one language to another is not as easy as it seems.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Monika K.</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2904</link>
		<dc:creator>Monika K.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 18:18:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/22/creative-translation/#comment-2904</guid>
		<description>A translator is in some sense an author of the target language text, so he has to be also a "creator". However, it is important to remember that exaggeration is not a good solution, the most important thing is to render the meaning of the source text and its style.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A translator is in some sense an author of the target language text, so he has to be also a &#8220;creator&#8221;. However, it is important to remember that exaggeration is not a good solution, the most important thing is to render the meaning of the source text and its style.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
