<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Is Translation Interpretation?</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:01:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2919</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 11:47:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2919</guid>
		<description>There are certainly degrees of creativity which we are all aware of. Is it possible, however, to in some way quantify how creative a particular translation might be?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are certainly degrees of creativity which we are all aware of. Is it possible, however, to in some way quantify how creative a particular translation might be?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pau</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2917</link>
		<dc:creator>Pau</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 19:30:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2917</guid>
		<description>Somebody here said that it is impossible to "have a cake and eat a cake" and that translators have to deal with it. Indeed, the theroys of translation say that translation is impossible...It means you will never produce a perfect trnsaltion what means that to some extent it has to be a cration. 
As well, it depends what text do you translate. For sure translating an instruction how to use a microwave would be less creative than translating a literary work...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Somebody here said that it is impossible to &#8220;have a cake and eat a cake&#8221; and that translators have to deal with it. Indeed, the theroys of translation say that translation is impossible&#8230;It means you will never produce a perfect trnsaltion what means that to some extent it has to be a cration.<br />
As well, it depends what text do you translate. For sure translating an instruction how to use a microwave would be less creative than translating a literary work&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2909</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 07:32:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2909</guid>
		<description>Perhaps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Madzik</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2907</link>
		<dc:creator>Madzik</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 22:54:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2907</guid>
		<description>Well, creation based on interpretation ... ? :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, creation based on interpretation &#8230; ? <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: agnes</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2906</link>
		<dc:creator>agnes</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 21:40:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2906</guid>
		<description>it is translotor task to choose what should be translated, how, and why, or why not. the translator is responsible for this.unfortunately:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>it is translotor task to choose what should be translated, how, and why, or why not. the translator is responsible for this.unfortunately:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2901</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 18:06:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2901</guid>
		<description>Ania - the question is where is this fine line?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ania - the question is where is this fine line?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2900</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 18:05:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2900</guid>
		<description>Madizk - how do you define 'interpretation' and 'creation' and do you think the two terms have anything in common?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Madizk - how do you define &#8216;interpretation&#8217; and &#8216;creation&#8217; and do you think the two terms have anything in common?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ania</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2899</link>
		<dc:creator>ania</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 17:54:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2899</guid>
		<description>yes, that article talks about the main problem I always have while translating something...people say: 'you can't have your cake and eat it'. but i always want it like that. both. and there is a problem. because there's a very thin line between being as faithful to the original text as possible and being as creative as possible. so how to combine both of these things to make it the best translation possible?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yes, that article talks about the main problem I always have while translating something&#8230;people say: &#8216;you can&#8217;t have your cake and eat it&#8217;. but i always want it like that. both. and there is a problem. because there&#8217;s a very thin line between being as faithful to the original text as possible and being as creative as possible. so how to combine both of these things to make it the best translation possible?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Madzik</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2895</link>
		<dc:creator>Madzik</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 14:47:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2895</guid>
		<description>Well, translation is to some extent interpretation. Why? Because translator is at the same time a reader. The whole translation will be based on his understanding and interpreting what he/she read. Therefore, we have good and bad translations. It depends how good translator is in recognizing the "spirit" of the text. Of course translator had to some point interfere in the text because not everything can be easily explained especially when two different cultures ar taken into consideration. We have to rememeber that most texts are written for the target readers and not everyone will be able to understand it. Above all, translation is more a creation, rather that interpretation.
Cheers</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, translation is to some extent interpretation. Why? Because translator is at the same time a reader. The whole translation will be based on his understanding and interpreting what he/she read. Therefore, we have good and bad translations. It depends how good translator is in recognizing the &#8220;spirit&#8221; of the text. Of course translator had to some point interfere in the text because not everything can be easily explained especially when two different cultures ar taken into consideration. We have to rememeber that most texts are written for the target readers and not everyone will be able to understand it. Above all, translation is more a creation, rather that interpretation.<br />
Cheers</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Merlin: Translation News, Services &#38; Directory &#187; Blog Archive &#187; Creative Translation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2894</link>
		<dc:creator>Merlin: Translation News, Services &#38; Directory &#187; Blog Archive &#187; Creative Translation</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 23:59:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2008/01/15/is-translation-interpretation/#comment-2894</guid>
		<description>[...] may say that a healthy dose of creativity is important. As we established in a previous post (see here), the translator can often be regarded as an co-author and so without creativity any form of [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] may say that a healthy dose of creativity is important. As we established in a previous post (see here), the translator can often be regarded as an co-author and so without creativity any form of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
