<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Another Translation Metaphor</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:03:42 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Marta</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3208</link>
		<dc:creator>Marta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jun 2008 13:14:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3208</guid>
		<description>I like the idea that translation is an alien beast roaming into the native country, because it is interesting and  funny. It is important to do a good translation, that is to convey meaning (heart.) Such translation could be called a pet and not a beast or Frankenstein, what someone else mentioned.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like the idea that translation is an alien beast roaming into the native country, because it is interesting and  funny. It is important to do a good translation, that is to convey meaning (heart.) Such translation could be called a pet and not a beast or Frankenstein, what someone else mentioned.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Monika K.</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3193</link>
		<dc:creator>Monika K.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 May 2008 22:20:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3193</guid>
		<description>I will not be original - I also think that this comparison of translation to the alien beast is interesting, funny and full of truth. We should remember that as translators we are creators, and our translation should contain this "native (text) heart"...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I will not be original - I also think that this comparison of translation to the alien beast is interesting, funny and full of truth. We should remember that as translators we are creators, and our translation should contain this &#8220;native (text) heart&#8221;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Viki</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3161</link>
		<dc:creator>Viki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 18:47:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3161</guid>
		<description>hmm,all has been said, but right the comparison that 'the translation contains (or should contain) a native [...] heart but is enveloped by an alien body' is very appropriate. Also, I agree with Pawel that we may treat the act of translating as a recipe so that we can add some ingredients if we find it will do(maybe a bit down-to-earth comparison), but if the 'native creature' is hardly breathing, we should have the right to intubate it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hmm,all has been said, but right the comparison that &#8216;the translation contains (or should contain) a native [...] heart but is enveloped by an alien body&#8217; is very appropriate. Also, I agree with Pawel that we may treat the act of translating as a recipe so that we can add some ingredients if we find it will do(maybe a bit down-to-earth comparison), but if the &#8216;native creature&#8217; is hardly breathing, we should have the right to intubate it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pawel Suwara</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3143</link>
		<dc:creator>Pawel Suwara</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 07:34:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3143</guid>
		<description>I fully agree with Eliza's statement.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I fully agree with Eliza&#8217;s statement.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Agnieszka Krysztofik</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3126</link>
		<dc:creator>Agnieszka Krysztofik</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 20:48:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3126</guid>
		<description>I really like the metaphors defining translation: "a thoroughly alien beast roaming around in a native country" and "a resurrected ‘native’ creature in an alien body". They describe translation in a very figuarative way. I particularly like the word 'resurrection' in relation to translation as all translators aim at resurrecting the source texts in 'an alien body' and make sure that "the new beast not only ‘looks’ like a native but ‘feels’ like a native".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really like the metaphors defining translation: &#8220;a thoroughly alien beast roaming around in a native country&#8221; and &#8220;a resurrected ‘native’ creature in an alien body&#8221;. They describe translation in a very figuarative way. I particularly like the word &#8216;resurrection&#8217; in relation to translation as all translators aim at resurrecting the source texts in &#8216;an alien body&#8217; and make sure that &#8220;the new beast not only ‘looks’ like a native but ‘feels’ like a native&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Małgorzata Olszak</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3125</link>
		<dc:creator>Małgorzata Olszak</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 19:22:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3125</guid>
		<description>'They perform linguistic neuro-surgery attempting to re-animate a creature that is not entirely suited to life in a new environment. The linguistic neuro-surgeon needs also to ensure that the new beast not only ‘looks’ like a native but ‘feels’ like a native. Not an easy task.' - I love this comparison. From now on I will think of myself as a surgeon when translating a text!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;They perform linguistic neuro-surgery attempting to re-animate a creature that is not entirely suited to life in a new environment. The linguistic neuro-surgeon needs also to ensure that the new beast not only ‘looks’ like a native but ‘feels’ like a native. Not an easy task.&#8217; - I love this comparison. From now on I will think of myself as a surgeon when translating a text!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iwona Wisniewska</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3117</link>
		<dc:creator>Iwona Wisniewska</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 17:38:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3117</guid>
		<description>native’ creature in an alien body 
- good one

I never thought that the translator is as important as neuro-surgeon. I'll make sure to attend some  surgery classes next semester;) However the approach to the matters of translation is interesting, but I wouldn't go as far as comparing translator to neuro-surgeon (would you like to have a brain surgery performed by the translator-cause I wouldn't!;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>native’ creature in an alien body<br />
- good one</p>
<p>I never thought that the translator is as important as neuro-surgeon. I&#8217;ll make sure to attend some  surgery classes next semester;) However the approach to the matters of translation is interesting, but I wouldn&#8217;t go as far as comparing translator to neuro-surgeon (would you like to have a brain surgery performed by the translator-cause I wouldn&#8217;t!;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marta Zawilska</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3113</link>
		<dc:creator>Marta Zawilska</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 12:46:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3113</guid>
		<description>ps the first emotikon should be a bracket:/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ps the first emotikon should be a bracket:/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marta Zawilska</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3112</link>
		<dc:creator>Marta Zawilska</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 12:42:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3112</guid>
		<description>I liked the last two metaphors ('native creature' and 'neuro-surgery') although at first they may seem a bit scary;) I've never thought about translation this way ('a resurrected ‘native’ creature in an alien body' or 'linguistic neuro-surgery'), but I think those two comparisons are really aptly chosen. 'The linguistic neuro-surgeon needs also to ensure that the new beast not only ‘looks’ like a native but ‘feels’ like a native.' - so rightly put; that's just the quintessence of translation to me. 'Not an easy task.' - also true, but what a challenge!:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I liked the last two metaphors (&#8217;native creature&#8217; and &#8216;neuro-surgery&#8217;) although at first they may seem a bit scary;) I&#8217;ve never thought about translation this way (&#8217;a resurrected ‘native’ creature in an alien body&#8217; or &#8216;linguistic neuro-surgery&#8217;), but I think those two comparisons are really aptly chosen. &#8216;The linguistic neuro-surgeon needs also to ensure that the new beast not only ‘looks’ like a native but ‘feels’ like a native.&#8217; - so rightly put; that&#8217;s just the quintessence of translation to me. &#8216;Not an easy task.&#8217; - also true, but what a challenge!:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Justyna Michalczyk</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3109</link>
		<dc:creator>Justyna Michalczyk</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 12:39:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/12/17/another-translation-metaphor/#comment-3109</guid>
		<description>Too right Emma :-)
I think it's quite the opposite actually. The field of translation evolved from the need of being able to communicate and to me it's a natural course of events. In what sense you think it's unnatural Kate?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Too right Emma <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
I think it&#8217;s quite the opposite actually. The field of translation evolved from the need of being able to communicate and to me it&#8217;s a natural course of events. In what sense you think it&#8217;s unnatural Kate?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
