Dialectal Differances II
Posted by transubstantiation on November 25, 2007
It seems that the “slipper” issue is more complicated and twisted than might be presumed (see previous post). The following words for “slipper” were previously mentioned:
kapcie
papcie
łapcie
chapcie
But aside from these and similar diminutives, such as kapciuszki, paputki, łapciuszki, etc. we also have:
ćapcie
papucie
laczki
klapki
klaputki
Such a small and insignificant piece of footwear but such a variety of synonyms.
aggie said
książęta – just another word for kapcie. I know someone who names her kapcie in that way( a token of a real affection, I must say), and when she can’t find them, she calls : “Książęta, where are you, come to your princess!”.
transubstantiation said
Is this dialectal or simply idiosyncratic?
aggie said
In this original way she expresses her affection for her ‘kapcie’. I think that she is a pioneer of personalizing items of clothing…
transubstantiation said
ewa said
and what about ‘ciapy’? i think that different names depend on the region of the country, but all of them are very sweet
and there are many others examples of this kind, for example: i called pasta ‘kluski’ and my friend from other region called it ‘kluska’ :/
transubstantiation said
Yes, but how do we translate these words? What would we do if we had a list of these? We cannot simply write ’slipper’ ten times…
Madzik said
slipper-flipper
Madzik said
Well, If we talk about personalizing things.. I call my laptop “Kazio”, my mobile phone “Fruzia” and my mp3 player “Dyzio”…
transubstantiation said
The first step towards a jargon is the idiosyncratic use of particular formulations. If enough people use these terms then they become jargon.