Dialectal Differances II
Posted by transubstantiation on November 25, 2007
It seems that the “slipper” issue is more complicated and twisted than might be presumed (see previous post). The following words for “slipper” were previously mentioned:
kapcie
papcie
łapcie
chapcie
But aside from these and similar diminutives, such as kapciuszki, paputki, łapciuszki, etc. we also have:
ćapcie
papucie
laczki
klapki
klaputki
Such a small and insignificant piece of footwear but such a variety of synonyms.
November 27, 2007 at 7:10 pm
książęta - just another word for kapcie. I know someone who names her kapcie in that way( a token of a real affection, I must say), and when she can’t find them, she calls : “Książęta, where are you, come to your princess!”.
November 29, 2007 at 5:55 pm
Is this dialectal or simply idiosyncratic?
November 30, 2007 at 6:34 pm
In this original way she expresses her affection for her ‘kapcie’. I think that she is a pioneer of personalizing items of clothing…
December 14, 2007 at 9:10 am
January 20, 2008 at 2:46 pm
and what about ‘ciapy’? i think that different names depend on the region of the country, but all of them are very sweet
and there are many others examples of this kind, for example: i called pasta ‘kluski’ and my friend from other region called it ‘kluska’ :/
January 20, 2008 at 2:54 pm
Yes, but how do we translate these words? What would we do if we had a list of these? We cannot simply write ’slipper’ ten times…
January 23, 2008 at 3:01 pm
slipper-flipper
January 23, 2008 at 3:07 pm
Well, If we talk about personalizing things.. I call my laptop “Kazio”, my mobile phone “Fruzia” and my mp3 player “Dyzio”…
January 23, 2008 at 6:08 pm
The first step towards a jargon is the idiosyncratic use of particular formulations. If enough people use these terms then they become jargon.