<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Language of Advertising</title>
	<atom:link href="http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/</link>
	<description>ideas on translation...</description>
	<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:00:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Marta</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3209</link>
		<dc:creator>Marta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jun 2008 14:22:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3209</guid>
		<description>I agree with Luiza that one should know the field of advertising very well and should be creative in order to translate a text very well. And it is also true that a text should be translated for the target culture, so it should include only elements that are understandable for that culture.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Luiza that one should know the field of advertising very well and should be creative in order to translate a text very well. And it is also true that a text should be translated for the target culture, so it should include only elements that are understandable for that culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3163</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 05:14:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3163</guid>
		<description>Wonderful link/article.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wonderful link/article.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Viki</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3162</link>
		<dc:creator>Viki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 19:05:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3162</guid>
		<description>translating ads is not only translating words, but first of all translating cultures.
'If advertising is translated at all, the
translator should closely co-operate with the copywriter/art director team
and not only translate but also advise about culture-specific aspects of both
languages.'
http://www.mariekedemooij.com/articles/demooij_2004_translator.pdf</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>translating ads is not only translating words, but first of all translating cultures.<br />
&#8216;If advertising is translated at all, the<br />
translator should closely co-operate with the copywriter/art director team<br />
and not only translate but also advise about culture-specific aspects of both<br />
languages.&#8217;<br />
<a href="http://www.mariekedemooij.com/articles/demooij_2004_translator.pdf" rel="nofollow">http://www.mariekedemooij.com/articles/demooij_2004_translator.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3132</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 05:57:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3132</guid>
		<description>It certainly is not an easy one...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It certainly is not an easy one&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: michael farris</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3131</link>
		<dc:creator>michael farris</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 23:19:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3131</guid>
		<description>'Ojcieć prać' is a tough one, mainly because it involves a pun and those almost never translate at all. That's a case that calls for re-casting (rewriting).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Ojcieć prać&#8217; is a tough one, mainly because it involves a pun and those almost never translate at all. That&#8217;s a case that calls for re-casting (rewriting).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3129</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 06:48:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3129</guid>
		<description>Pawel_b: “Ojciec prać!” - “Wash, pa, wash it!”.
Doesn't this also mean "tp hit", "to beat"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pawel_b: “Ojciec prać!” - “Wash, pa, wash it!”.<br />
Doesn&#8217;t this also mean &#8220;tp hit&#8221;, &#8220;to beat&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Agnieszka Krysztofik</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3128</link>
		<dc:creator>Agnieszka Krysztofik</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 21:19:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3128</guid>
		<description>In my opinion, a translator dealing with the language of advertising must be very creative, follow new trends in a language, pay attention to everything what is going on around him, listen to people, watch commercials, look at billboards. The language of advertising changes rapidly as people invent more and more new words which circulate among us and we use them in everyday life. The language of adverising is full of neologisms, diminutives. Those who create commercials and advertisements play on words very often, doing really crazy things with them, for example "wielka wyprz". Some adverisements are difficult to understand and we sometimes do not really know what is advertised. However, such an advertisement gives food for thought, we think about it, guess, which was probably the aim of creators as they will do everything to draw our attention.
As it is mentioned in the article, we are attacked by advertisements from all sides: TV, magazines, newspapers, billboards, posters, leaflets. Some people do not really keep up with the changes and trends, for example old people who have difficulties with finding themselves in the world of rapid changes as they are also bombarded with new words and expressions which they very often do not understand.
When it comes to translation, it must be very difficult to find proper exuivalents in the target language for words which were meant to entertain, to draw our attention, to be amusing and catchy. Therefore, sometimes translators must use functional equivalents, invent new words, play on them to render the meaning. It is not an easy task to do as not every translator is full of excellent ideas and solutions while translating. However, I think that everyone can try. All in all, the language of advertising shapes our lives and culture.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In my opinion, a translator dealing with the language of advertising must be very creative, follow new trends in a language, pay attention to everything what is going on around him, listen to people, watch commercials, look at billboards. The language of advertising changes rapidly as people invent more and more new words which circulate among us and we use them in everyday life. The language of adverising is full of neologisms, diminutives. Those who create commercials and advertisements play on words very often, doing really crazy things with them, for example &#8220;wielka wyprz&#8221;. Some adverisements are difficult to understand and we sometimes do not really know what is advertised. However, such an advertisement gives food for thought, we think about it, guess, which was probably the aim of creators as they will do everything to draw our attention.<br />
As it is mentioned in the article, we are attacked by advertisements from all sides: TV, magazines, newspapers, billboards, posters, leaflets. Some people do not really keep up with the changes and trends, for example old people who have difficulties with finding themselves in the world of rapid changes as they are also bombarded with new words and expressions which they very often do not understand.<br />
When it comes to translation, it must be very difficult to find proper exuivalents in the target language for words which were meant to entertain, to draw our attention, to be amusing and catchy. Therefore, sometimes translators must use functional equivalents, invent new words, play on them to render the meaning. It is not an easy task to do as not every translator is full of excellent ideas and solutions while translating. However, I think that everyone can try. All in all, the language of advertising shapes our lives and culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pawel_b</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3127</link>
		<dc:creator>pawel_b</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 21:15:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3127</guid>
		<description>Yes, this is a very interesting field of translation, indeed. Slogans need to be translated in a very creative way - they are like poetry.. they need to catch one's attention and stay in one's mind for as long as possible.
Let's try the other way round. How would you translate "Ojciec prać!" :) - "Wash, pa, wash it!" perhaps..
Another fine example of a captivating English slogan (not translated into Polish at all) is "Impossible is nothing" - I really love it!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, this is a very interesting field of translation, indeed. Slogans need to be translated in a very creative way - they are like poetry.. they need to catch one&#8217;s attention and stay in one&#8217;s mind for as long as possible.<br />
Let&#8217;s try the other way round. How would you translate &#8220;Ojciec prać!&#8221; <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> - &#8220;Wash, pa, wash it!&#8221; perhaps..<br />
Another fine example of a captivating English slogan (not translated into Polish at all) is &#8220;Impossible is nothing&#8221; - I really love it!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3121</link>
		<dc:creator>transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 18:17:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3121</guid>
		<description>"Smaczne Sketchers"...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Smaczne Sketchers&#8221;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: michael farris</title>
		<link>http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3119</link>
		<dc:creator>michael farris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 17:59:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://transubstantiation.wordpress.com/2007/08/26/language-of-advertising/#comment-3119</guid>
		<description>What about 

Skechers - smaczne chodzenie ????

I'm thinking if you can sleep 'smacznie' why not walk?

Flame guards - ON!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What about </p>
<p>Skechers - smaczne chodzenie ????</p>
<p>I&#8217;m thinking if you can sleep &#8217;smacznie&#8217; why not walk?</p>
<p>Flame guards - ON!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
